praedicaverunt ieiunium et sedere fecerunt Naboth inter primos populi

Y promulgaron ayuno, y asentaron á Naboth á la cabecera del pueblo.

Ils publièrent un jeûne, et ils placèrent Naboth à la tête du peuple;

Sie riefen ein Fasten aus und setzten Naboth obenan unter dem Volke;

und ließen ein Fasten ausschreien und ließen Naboth obenan unter dem Volk sitzen.

Sie ließen ein Fasten ausrufen und setzten Nabot obenan unter dem Volk.

Hulle het 'n vasdag uitgeroep en Nabot vooraan onder die volk gesit.

Shpallën agjerimin dhe e ulën Nabothin përpara popullit.

Vyhlásili půst, a posadili Nábota mezi předními z lidu.

Vyhlásili půst a posadili Nábota do čela lidu.

de udråbte en Fastedag og satte Nabot øverst blandt Folket;

Zij riepen een vasten uit; en zij zetten Naboth in de hoogste plaats des volks.

Ili proklamis faston kaj sidigis Naboton sur la cxefa loko inter la popolo.

Kuuluttivat paaston, ja antoivat Nabotin istua ylimmäiseksi kansan seassa.

Bõjtöt hirdetének, és ülteték Nábótot a nép élére.

E bandirono il digiuno, e fecero star Nabot in capo del popolo.

Bandirono il digiuno, e fecero sedere Naboth davanti al popolo;

I karangatia he nohopuku, a whakanohoia ana a Napoto ki runga ake i te iwi.

Au vestit un post, şi au pus pe Nabot în fruntea poporului.

Объявили пост и посадили Навуфея во главе народа;

Sila'y nangagtanyag ng isang ayuno, at inilagay si Naboth sa pangulo na kasamahan ng bayan.

เขาได้ประกาศให้ถืออดอาหาร และได้ตั้งนาโบทไว้ในที่สูงท่ามกลางประชาชน

Họ rao truyền lễ kiêng ăn và đặt Na-bốt ở đầu dân sự.

Bamema uzilo lokudla, bambeka uNabhoti phambi kwabantu.

他们宣告禁食,使拿伯坐在民间的首席上。

他們宣告禁食,使拿伯坐在民間的首席上。

宣 告 禁 食 , 叫 拿 伯 坐 在 民 间 的 高 位 上 。

宣 告 禁 食 , 叫 拿 伯 坐 在 民 間 的 高 位 上 。


ScriptureText.com