intellexeruntque principes curruum quod non esset rex Israhel et cessaverunt ab eo

Viendo entonces los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, apartáronse de él.

Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.

Und es geschah, als die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König von Israel war, da wandten sie sich von ihm ab.

Da aber die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König Israels war, wandten sie sich von ihm.

Als aber die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König von Israel sei, ließen sie von ihm ab.

En toe die owerstes van die waens sien dat dit nie die koning van Israel was nie, draai hulle agter hom weg.

Kur kapitenët e qerreve e kuptuan që nuk ishte mbreti i Izraelit, hoqën dorë nga ndjekja.

V tom když uzřeli hejtmané nad vozy, že on není král Izraelský, obrátili se od něho.

Když velitelé vozby viděli, že to není izraelský král, odvrátili se od něho.

og da Vognstyrene opdagede, at det ikke var Israels konge, trak de sig bort fra ham.

En het geschiedde, als de oversten der wagenen zagen, dat hij de koning van Israel niet was, dat zij zich van achter hem afkeerden.

Kiam la cxarestroj vidis, ke tio ne estas la regxo de Izrael, ili forturnis sin de li.

Koska vaunuin päämiehet näkivät, ettei se ollut Israelin kuningas, luopuivat he hänestä.

Mikor pedig látták a szekerek fejedelmei, hogy nem az Izráel királya, ott hagyták.

E quando i capitani de’ carri ebber veduto ch’egli non era il re d’Israele, si rivolsero indietro da lui.

E allorché i capitani s’accorsero ch’egli non era il re d’Israele, cessarono di dargli addosso.

A, i te kitenga o nga rangatira o nga hariata ehara ia i te kingi o Iharaira, hoki ana ratou i te whai i a ia.

Căpeteniile carălor, văzînd că nu este împăratul lui Israel, s'au depărtat de el.

Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него.

At nangyari, nang makita ng mga punong kawal ng mga karo na hindi siyang hari sa Israel, na sila'y humiwalay ng paghabol sa kaniya.

และอยู่มาเมื่อผู้บัญชาการรถรบเห็นว่าไม่ใช่กษัตริย์แห่งอิสราเอล ก็หันกลับจากไล่ตามพระองค์

Khi các quan coi xe thấy chẳng phải vua Y-sơ-ra-ên, thì thối lại, không đuổi theo nữa.

Kwathi, bakubona abathetheli beenqwelo zokulwa ukuba asinguye ukumkani wakwaSirayeli, babuya ekumsukeleni.

战车长们一见他不是以色列王,就转回来,不追赶他了。

戰車長們一見他不是以色列王,就轉回來,不追趕他了。

车 兵 长 见 不 是 以 色 列 王 , 就 转 去 不 追 他 了 。

車 兵 長 見 不 是 以 色 列 王 , 就 轉 去 不 追 他 了 。


ScriptureText.com