dixitque Iosaphat ad regem Israhel sicut ego sum ita et tu populus meus et populus tuus unum sunt et equites mei et equites tui dixitque Iosaphat ad regem Israhel quaere oro te hodie sermonem Domini

Y dijo luego Josaphat al rey de Israel: Yo te ruego que consultes hoy la palabra de Jehová.

Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Eternel.

Und Josaphat sprach zu dem König von Israel: Befrage doch heute das Wort Jehovas.

Und Josaphat sprach zum König Israels: Frage doch heute um das Wort des HERRN!

Josaphat sprach weiter zum König von Israel: Befrage doch heute das Wort des HERRN!

Verder het Josafat aan die koning van Israel gesê: Raadpleeg tog eers die woord van die HERE.

Jozafati i tha gjithashtu mbretit të Izraelit: "Të lutem këshillohu po sot me Zotin".

Řekl také Jozafat králi Izraelskému: Vzeptej se dnes medle na slovo Hospodinovo.

Jóšafat izraelskému králi řekl: Dotaž se ještě dnes na slovo Hospodinovo.

Josafat sagde fremdeles til Israels Konge: Spørg dog først om, hvad HERREN siger!

Verder zeide Josafat tot den koning van Israel: Vraag toch als heden naar het woord des HEEREN.

Kaj Jehosxafat diris al la regxo de Izrael:Demandu hodiaux la vorton de la Eternulo.

Ja Josaphat sanoi vielä Israelin kuninkaalle: kysy siis tänäpänä Herran sanaa!

És monda Josafát az Izráel királyának: Kérdezõsködjél még ma az Úr beszéde után.

Ma Giosafat disse al re d’Israele: Deh! domanda oggi la parola del Signore.

E Giosafat disse al re d’Israele: "Ti prego, consulta oggi la parola dell’Eterno".

I mea ano a Iehohapata ki te kingi o Iharaira, Tena, rapua aianei tetahi kupu i a Ihowa.

Apoi Iosafat a zis împăratului lui Israel: ,,Întreabă acum, te rog, cuvîntul Domnului.``

И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь.

At sinabi ni Josaphat sa hari sa Israel, Sumangguni ka, isinasamo ko sa iyo, sa salita ng Panginoon ngayon.

และเยโฮชาฟัทตรัสกับกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่า "ขอสอบถามดูพระดำรัสของพระเยโฮวาห์วันนี้เถิด"

Song Giô-sa-phát nói với vua Y-sơ-ra-ên rằng: Tôi xin ông phải cầu vấn Ðức Giê-hô-va trước đã.

Wathi uYehoshafati kukumkani wakwaSirayeli, Khawubuze ilizwi likaYehova namhla.

以色列的假先知都预言战胜(代下18:4-11)约沙法又对以色列王说:“现在请你先求问耶和华。”

以色列的假先知都預言戰勝(代下18:4~11)約沙法又對以色列王說:“現在請你先求問耶和華。”

约 沙 法 对 以 色 列 王 说 : 请 你 先 求 问 耶 和 华 。

約 沙 法 對 以 色 列 王 說 : 請 你 先 求 問 耶 和 華 。


ScriptureText.com