tunc venerunt duae mulieres meretrices ad regem steteruntque coram eo

En aquella sazón vinieron dos mujeres rameras al rey, y presentáronse delante de él.

Alors deux femmes prostituées vinrent chez le roi, et se présentèrent devant lui.

Damals kamen zwei Huren zu dem König und standen vor ihm.

Zu der Zeit kamen zwei Huren zum König und traten vor ihn. {~}

Zu der Zeit kamen zwei Dirnen zum König und traten vor ihn.

In die tyd kom daar twee vroue wat hoere was, na die koning, en hulle gaan voor hom staan.

Pastaj erdhën te mbreti dy prostituta dhe u paraqitën para tij.

Tedy přišly dvě ženy hokyně k králi, a stály před ním.

Tehdy přišly ke králi dvě ženy nevěstky a postavily se před něj.

På den Tid kom to Skøger til Kongen og trådte frem for ham.

Toen kwamen er twee vrouwen, die hoeren waren, tot den koning; en zij stonden voor zijn aangezicht.

Tiam venis du virinoj malcxastistinoj al la regxo kaj starigxis antaux li.

Silloin tuli kaksi porttonaista kuninkaan tykö, ja seisoivat hänen edessänsä.

Abban az idõben jött a királyhoz két parázna asszony, és megálla õ elõtte.

Allora due donne meretrici vennero al re, e si presentarono davanti a lui.

Allora due meretrici vennero a presentarsi davanti al re.

Na ka haere mai etahi wahine tokorua ki reira, ki te kingi, he wahine kairau, a tu ana i tona aroaro.

Atunci au venit două femei curve la împărat, şi s'au înfăţişat înaintea lui.

Тогда пришли две женщины блудницы к царю и стали пред ним.

Nang magkagayo'y naparoon sa hari ang dalawang babae na mga patutot, at nagsitayo sa harap niya.

แล้วหญิงแพศยาสองคนมาเฝ้ากษัตริย์ และยืนอยู่ต่อพระพักตร์พระองค์

Bấy giờ, có hai con bợm đến cùng vua, đứng trước mặt vua.

Ngelo xesha kweza kukumkani amankazana amabini angamahenyukazi, ema phambi kwakhe.

智慧的判断有一天,有两个作妓女的妇人来见王,站在他面前。

智慧的判斷有一天,有兩個作妓女的婦人來見王,站在他面前。

一 日 , 有 两 个 妓 女 来 , 站 在 王 面 前 。

一 日 , 有 兩 個 妓 女 來 , 站 在 王 面 前 。


ScriptureText.com