mortuus est autem filius mulieris huius nocte dormiens quippe oppressit eum

Y una noche el hijo de esta mujer murió, porque ella se acostó sobre él.

Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.

Und der Sohn dieses Weibes starb des Nachts, weil sie auf ihm gelegen hatte.

Und dieses Weibes Sohn starb in der Nacht; denn sie hatte ihn im Schlaf erdrückt.

Und der Sohn dieses Weibes starb in der Nacht; denn sie hatte ihn im Schlafe erdrückt.

En die seun van hierdie vrou het in die nag gesterwe, omdat sy op hom gelê het.

Djali i kësaj gruaje vdiq natën, sepse ajo kishte rënë në shtrat sipër tij.

Umřel pak syn ženy této v noci, nebo spěci, udávila ho.

Syn této ženy však v noci zemřel, neboť ho zalehla.

Så døde hendes Dreng om Natten, fordi hun kom til at ligge på ham;

En de zoon dezer vrouw is des nachts gestorven, omdat zij op hem gelegen had.

Kaj la filo de cxi tiu virino mortis en la nokto, cxar sxi dormis sur li.

Ja tämän vaimon lapsi kuoli yöllä; sillä hän makasi hänen päällänsä.

És ennek az asszonynak éjszaka meghalt a fia: mert ráfeküdt.

Ora, la notte passata, il figliuolo di questa donna è morto; perciocchè ella gli era giaciuta addosso.

Ora, la notte passata, il bimbo di questa donna morì, perch’ella gli s’era coricata addosso.

Na i te po ka mate te tamaiti a te wahine nei; i tamia hoki e ia.

Peste noapte, fiul acestei femei a murit, pentrucă se culcase peste el.

и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его;

At ang anak ng babaing ito ay namatay sa kinagabihan; sapagka't kaniyang nahigan.

แล้วบุตรของหญิงคนนี้ก็ตายเสียในกลางคืน ด้วยเขานอนทับ

Lúc ban đêm, con trai của người nầy chết, bởi vì người đã nằm đè trên nó.

Wafa unyana wale nkazana ebusuku, ngokusuka ilale phezu kwakhe.

夜间,这妇人睡觉的时候,压死了她的孩子。

夜間,這婦人睡覺的時候,壓死了她的孩子。

夜 间 , 这 妇 人 睡 着 的 时 候 , 压 死 了 他 的 孩 子 。

夜 間 , 這 婦 人 睡 著 的 時 候 , 壓 死 了 他 的 孩 子 。


ScriptureText.com