et factus est sermo Domini ad Salomonem dicens

Y fué palabra de Jehová á Salomón, diciendo:

L'Eternel adressa la parole à Salomon, et lui dit:

Und das Wort Jehovas geschah zu Salomo, indem er sprach:

Und es geschah des HERRN Wort zu Salomo und sprach:

Und es erging ein Wort des HERRN an Salomo, das lautete also:

En die woord van die HERE het tot Salomo gekom en gesê:

Fjala e Zotit iu drejtua Salomonit, duke i thënë:

Stala se pak řeč Hospodinova k Šalomounovi, řkoucí:

I stalo se slovo Hospodinovo k Šalomounovi:

Da kom HERRENs Ord til Salomo således:

Toen geschiedde het woord des HEEREN tot Salomo, zeggende:

Kaj la Eternulo ekparolis al Salomono, dirante:

Ja Herran sana tuli Salomolle, sanoen:

És lõn az Úrnak beszéde Salamonhoz, ezt mondván:

E la parola del Signore fu indirizzata a Salomone, dicendo:

E la parola dell’Eterno fu rivolta a Salomone dicendo:

Na ko te putanga o te kupu a Ihowa ki a Horomona, i mea ia,

Domnul a vorbit lui Solomon, şi i -a zis:

И было слово Господа к Соломону, и сказано ему:

At ang salita ng Panginoon ay dumating kay Salomon, na sinasabi,

และพระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงซาโลมอนว่า

Bấy giờ có lời Ðức Giê-hô-va phán với Sa-lô-môn rằng:

Lafika ilizwi likaYehova kuSolomon, lisithi,

耶和华的话临到所罗门说:

耶和華的話臨到所羅門說:

耶 和 华 的 话 临 到 所 罗 门 说 :

耶 和 華 的 話 臨 到 所 羅 門 說 :


ScriptureText.com