texit quoque cherubin auro

Y vistió de oro los querubines.

Salomon couvrit d'or les chérubins.

Und er überzog die Cherubim mit Gold.

Und er überzog die Cherubim mit Gold.

Und er überzog die Cherubim mit Gold.

Verder het hy die g‚rubs met goud oorgetrek.

Pastaj i veshi me ar kerubinët.

Obložil také ty cherubíny zlatem.

Také cheruby obložil zlatem.

Keruberne overtrak han med Guld.

En hij overtoog deze cherubs met goud.

Kaj li tegis la kerubojn per oro.

Ja hän silasi Kerubimit kullalla.

És beborítá a Kérubokat aranynyal.

E coperse d’oro i Cherubini.

Salomone ricoprì d’oro i cherubini.

I whakakikoruatia ano e ia nga kerupima ki te korua

Solomon a acoperit şi heruvimii cu aur.

И обложил он херувимов золотом.

At kaniyang binalot ng ginto ang mga querubin.

และพระองค์ทรงบุเครูบด้วยทองคำ

Người cũng bọc vàng cho hai chê-ru-bin.

Wazaleka iikerubhi ezo ngegolide.

他又把这两个基路伯贴上金子。

他又把這兩個基路伯貼上金子。

又 用 金 子 包 裹 二 基 路 伯 。

又 用 金 子 包 裹 二 基 路 伯 。


ScriptureText.com