misit quoque rex Salomon et tulit Hiram de Tyro

Y envió el rey Salomón, é hizo venir de Tiro á Hiram,

Le roi Salomon fit venir de Tyr Hiram,

Und der König Salomo sandte hin und ließ Hiram von Tyrus holen.

Und der König Salomo sandte hin und ließ holen Hiram von Tyrus,

Und der König Salomo sandte hin und ließ Hiram von Tyrus holen;

En koning Salomo het Hiram uit Tirus laat haal.

Mbreti Salomon solli nga Tiro Hiramin,

Poslav pak král Šalomoun, povolal Chírama z Týru,

Král Šalomoun poslal pro Chírama z Týru.

Kong Salomo sendte Bud til Tyrus efter Hiram.

En de koning Salomo zond heen, en liet Hiram van Tyrus halen.

La regxo Salomono sendis, kaj venigis el Tiro HXuramon.

Ja kuningas Salomo lähetti ja noudatti Hiramin Tyrosta,

És elkülde Salamon király, és elhozatá Hírámot Tírusból.

ORA il re Salomone mandò a prender di Tiro Hiram,

Il re Salomone fece venire da Tiro Hiram,

A i tono tangata a Kingi Horomona ki te tiki atu i a Hirama i Taira.

Împăratul Solomon a trimes şi a adus din Tir pe Hiram,

И послал царь Соломон и взял из Тира Хирама,

At nagsugo ang haring Salomon, at ipinasundo si Hiram sa Tiro.

กษัตริย์ซาโลมอนทรงใช้คนให้นำฮีรามมาจากเมืองไทระ

Vua Sa-lô-môn sai người đòi Hi-ram ở Ty-rơ đến.

Wathumela ukumkani uSolomon, wathabatha uHuram eTire.

户兰的特别任务所罗门王派人去把户兰从推罗接来。

戶蘭的特別任務所羅門王派人去把戶蘭從推羅接來。

所 罗 门 王 差 遣 人 往 推 罗 去 , 将 户 兰 召 了 来 。

所 羅 門 王 差 遣 人 往 推 羅 去 , 將 戶 蘭 召 了 來 。


ScriptureText.com