tunc ait Salomon Dominus dixit ut habitaret in nebula

Entonces dijo Salomón: Jehová ha dicho que él habitaría en la oscuridad.

Alors Salomon dit: L'Eternel veut habiter dans l'obscurité!

Damals sprach Salomo: Jehova hat gesagt, daß er im Dunkel wohnen wolle.

Da sprach Salomo: Der HERR hat geredet, er wolle im Dunkel wohnen.

Damals sprach Salomo: Der HERR hat gesagt, er wolle im Dunkeln wohnen.

Toe het Salomo gesê: Die HERE het gesê dat Hy in donkerheid wil woon.

Atëherë Salomoni tha: "Zoti ka thënë se do të banojë në një re të dendur.

Tedy řekl Šalomoun: Hospodin řekl, že bude přebývati v mrákotě.

Tehdy Šalomoun řekl: Hospodin praví, že bude přebývat v mrákotě.

Ved den Lejlighed sang Salomo: HERREN satte Solen på Himlen, men selv, har han sagt, vil han bo i Mulmet.

Toen zeide Salomo: De HEERE heeft gezegd, dat Hij in donkerheid zou wonen.

Tiam Salomono ekparolis:La Eternulo diris, ke Li deziras logxi en mallumo;

Silloin sanoi Salomo: Herra on sanonut asuvansa pimeydessä.

Akkor monda Salamon: Az Úr mondotta, hogy õ lakoznék ködben.

ALLORA Salomone disse: Il Signore ha detto ch’egli abiterebbe nella caligine.

Allora Salomone disse: "L’Eterno ha dichiarato che abiterebbe nella oscurità!

Katahi ka korero a Horomona, I mea a Ihowa, ka noho ia ki te pouri nui.

Atunci Solomon a zis: ,,Domnul a zis că vrea să locuiască în întunerec!

Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать вомгле;

Nang magkagayo'y nagsalita si Salomon, Ang Panginoo'y nagsabi na siya'y tatahan sa salimuot na kadiliman.

แล้วซาโลมอนตรัสว่า "พระเยโฮวาห์ได้ตรัสว่า พระองค์จะประทับในความมืดทึบ

Bấy giờ, Sa-lô-môn nguyện rằng: Ðức Giê-hô-va có phán rằng Ngài ngự trong nơi tối tăm mờ mịt.

Waza wathi uSolomon, UYehova wathi, uya kuhlala esithokothokweni.

那时,所罗门说:“耶和华曾说,他要住在密云中。

那時,所羅門說:“耶和華曾說,他要住在密雲中。

那 时 所 罗 门 说 : 耶 和 华 曾 说 , 他 必 住 在 幽 暗 之 处 。

那 時 所 羅 門 說 : 耶 和 華 曾 說 , 他 必 住 在 幽 暗 之 處 。


ScriptureText.com