veneruntque cuncti senes ex Israhel et tulerunt sacerdotes arcam

Y vinieron todos los ancianos de Israel, y los sacerdotes tomaron el arca.

Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les sacrificateurs portèrent l'arche.

Und es kamen alle Ältesten von Israel, und die Priester nahmen die Lade auf.

Und da alle Ältesten Israels kamen, hoben die Priester die Lade des HERRN auf

Als nun alle Ältesten Israels kamen, trugen die Priester die Lade des HERRN

Toe al die oudstes van Israel daar kom, het die priesters die ark opgeneem

Kështu tërë pleqtë e Izraelit erdhën dhe priftërinjtë morën arkën;

A když přišli všickni starší Izraelští, vzali kněží truhlu.

Když všichni izraelští starší přišli, zvedli kněží schránu

Og alle Israels Ældste kom, og Præsterne bar Arken.

En al de oudsten van Israel kwamen; en de priesters namen de ark op.

Kaj venis cxiuj plejagxuloj de Izrael; kaj la pastroj ekportis la keston.

Ja kuin kaikki Israelin vanhimmat tulivat kokoon, nostivat papit arkin,

Mikor pedig eljöttek mindnyájan az Izráel vénei: felvevék a papok a ládát,

E tutti gli Anziani d’Israele essendo arrivati, i sacerdoti levarono l’Arca in su le spalle.

Arrivati che furono gli anziani d’Israele, i sacerdoti presero l’arca,

Na ka tae mai nga kaumatua katoa o Iharaira, a ka mau nga tohunga ki te aaka,

Cînd au venit toţi bătrînii lui Israel, preoţii au ridicat chivotul.

И пришли все старейшины Израилевы; и подняли священники ковчег,

At ang lahat na matanda sa Israel ay naparoon, at binuhat ng mga saserdote ang kaban.

พวกผู้ใหญ่ทั้งสิ้นของอิสราเอลมา และพวกปุโรหิตก็ยกหีบ

Khi các trưởng lão Y-sơ-ra-ên đã đến, thì những thầy tế lễ lấy hòm của Ðức Giê-hô-va,

Eza ke onke amadoda amakhulu akwaSirayeli; bayithwala ababingeleli ityeya leyo.

以色列的众长老都来到了,祭司们就把约柜抬起来。

以色列的眾長老都來到了,祭司們就把約櫃抬起來。

以 色 列 长 老 来 到 , 祭 司 便 抬 起 约 柜 ,

以 色 列 長 老 來 到 , 祭 司 便 抬 起 約 櫃 ,


ScriptureText.com