ut timeant te cunctis diebus quibus vivunt super faciem terrae quam dedisti patribus nostris

Para que te teman todos los días que vivieren sobre la haz de la tierra que tú diste á nuestros padres.

et ils te craindront tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères!

auf daß sie dich fürchten alle die Tage, die sie in dem Lande leben werden, das du unseren Vätern gegeben hast.

auf daß sie dich fürchten allezeit, solange sie in dem Lande leben, das du unsern Vätern gegeben hast.

auf daß sie dich fürchten allezeit, solange sie leben im Lande, das du ihren Vätern gegeben hast!

sodat hulle U kan vrees al die dae wat hulle leef in die land wat U aan ons vaders gegee het.

me qëllim që ata të kenë frikë prej teje tërë kohën që do të jetojnë në vendin që u ke dhënë etërve tanë.

Aby se báli tebe po všecky dny, v nichž by živi byli na zemi, kterouž jsi dal otcům našim.

aby se tě báli po všechny dny, kdy budou žít na půdě, kterou jsi dal našim otcům.

for at de må frygte dig, al den Tid de lever på den Jord, du gav vore Fædre.

Opdat zij U vrezen al de dagen, die zij leven zullen in het land, dat Gij onzen vaderen gegeven hebt.

por ke ili Vin timu dum la tuta tempo, kiun ili vivas sur la tero, kiun Vi donis al niaj patroj.

Että he aina sinua pelkäisivät, niinkauvan kuin he maan päällä elävät, jonkas meidän isillemme antanut olet.

Hogy féljenek téged mind éltig, míg e földnek színén lakoznak, a melyet adtál a mi atyáinknak.

acciocchè essi ti temano tutto il tempo che viveranno in su la terra che tu hai data a’ padri nostri.

e fa’ sì ch’essi ti temano tutto il tempo che vivranno nel paese che tu desti ai padri nostri.

Kia wehi ai ratou i a koe i nga ra katoa e ora ai ratou i runga i te mata o te whenua i homai nei e koe ki o matou matua.

ca să se teamă de Tine în tot timpul cît vor trăi în ţara pe care ai dat -o părinţilor noştri!

чтобы они боялись Тебя во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим.

Upang sila'y matakot sa iyo sa lahat ng kaarawan na kanilang ikabubuhay sa lupain na iyong ibinigay sa aming mga magulang.

เพื่อว่าเขาทั้งหลายจะได้ยำเกรงพระองค์ตลอดวันเวลาที่เขาทั้งหลายอาศัยในแผ่นดิน ซึ่งพระองค์ทรงประทานแก่บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลาย

để khiến họ kính sợ Chúa trọn đời họ sống ở trên đất mà Chúa đã ban cho tổ phụ chúng tôi.

ukuze bakoyike yonke imihla abahleli ngayo emhlabeni owawunika oobawo.

好使他们在你赐给我们列祖的地上,一生一世敬畏你。

好使他們在你賜給我們列祖的地上,一生一世敬畏你。

使 他 们 在 你 赐 给 我 们 列 祖 之 地 上 一 生 一 世 敬 畏 你 。

使 他 們 在 你 賜 給 我 們 列 祖 之 地 上 一 生 一 世 敬 畏 你 。


ScriptureText.com