subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti

Sed pues sujetos á toda ordenación humana por respeto á Dios: ya sea al rey, como á superior,

Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain,

Unterwerfet euch nun aller menschlichen Einrichtung um des Herrn willen: es sei dem Könige als Oberherrn,

Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HERRN willen, es sei dem König, als dem Obersten,

Seid untertan aller menschlichen Ordnung,

Wees dan onderdanig aan elke menslike verordening ter wille van die Here -- of dit die koning is as opperheer,

sepse ky është vullneti i Perëndisë, që ju, duke bërë mirë, t'ia mbyllni gojën paditurisë së njerëzve të pamend.

Poddáni tedy buďte všelikému lidskému zřízení pro Pána, buďto králi, jako nejvyššímu,

Podřiďte se kvůli Pánu každému lidskému zřízení - ať už králi jako svrchovanému vládci,

Underordner eder under al menneskelig Ordning for Herrens Skyld, være sig en Konge som den højeste,

Zijt dan alle menselijke ordening onderdanig, om des Heeren wil; hetzij den koning, als de opperste macht hebbende;

Submetu vin al cxiu homa institucio pro la Sinjoro; cxu al la regxo, la superreganto;

Sentähden olkaat alamaiset kaikelle inhimilliselle säädylle Herran tähden, olisko se kuninkaalle, niinkuin ylimmäiselle,

Engedelmeskedjetek azért minden emberi rendelésnek az Úrért: akár királynak, mint felebbvalónak;

Siate adunque soggetti ad ogni podestà creata dagli uomini, per l’amor del Signore: al re, come al sovrano;

Siate soggetti, per amor del Signore, ad ogni autorità creata dagli uomini: al re, come al sovrano;

Kia ngohengohe koutou ki nga tikanga katoa a te tangata, he whakaaro ki te Ariki: ahakoa ki te kingi, ki te mea nui rawa;

Fiţi supuşi oricărei stăpîniri omeneşti, pentru Domnul: atît împăratului, ca înalt stăpînitor,

Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти,

Kayo'y pasakop sa bawa't palatuntunan ng tao alangalang sa Panginoon: maging sa hari, na kataastaasan;

ท่านทั้งหลายจงยอมฟังการบังคับบัญชาที่มนุษย์ตั้งไว้ทุกอย่าง เพราะเห็นแก่องค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ว่าผู้นั้นเป็นกษัตริย์ผู้มีอำนาจยิ่ง

Vì cớ Chúa, hãy phục theo mọi phép tắc loài người lập lên, hoặc vua, như đấng rất cao,

Wuthobeleni ngoko wonke ummiso ongowomntu, ngenxa yayo iNkosi; nokuba ngukumkani, njengowongamileyo;

你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,无论是至尊的君王,

你們為主的緣故,要順服人的一切制度,無論是至尊的君王,

你 们 为 主 的 缘 故 , 要 顺 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 ,

你 們 為 主 的 緣 故 , 要 順 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 ,


ScriptureText.com