![](/vul.gif)
quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam
![](/spa.gif)
Porque esta es la voluntad de Dios; que haciendo bien, hagáis callara la ignorancia de los hombres vanos:
![](/fre.gif)
Car c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés,
![](/gee.gif)
Denn also ist es der Wille Gottes, daß ihr durch Gutestun die Unwissenheit der unverständigen Menschen zum Schweigen bringet:
![](/gel.gif)
Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopft die Unwissenheit der törichten Menschen,
![](/ges.gif)
Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr durch Gutestun den unverständigen und unwissenden Menschen den Mund stopfet;
![](/afr.gif)
Want so is dit die wil van God dat julle deur goed te doen die onkunde van die dwase mense tot swye sal bring,
![](/alb.gif)
Nderoni të gjithë, doni vëllazërinë, druani Perëndinë, nderoni mbretin.
![](/cze.gif)
Nebo tak jest vůle Boží, abyste dobře činíce, zacpali ústa nemoudrých lidí z neznámosti vám utrhajících.
![](/czp.gif)
Taková je přece Boží vůle, abyste dobrým jednáním umlčovali nevědomost nerozumných lidí.
![](/dan.gif)
Thi således er det Guds Villie, at I ved at gøre det gode skulle bringe de uforstandige Menneskers Vankundighed til at tie;
![](/dut.gif)
Want alzo is het de wil van God, dat gij, weldoende, den mond stopt aan de onwetendheid der dwaze mensen;
![](/esp.gif)
CXar la volo de Dio estas, ke bonfarante, vi silentigu la nesciadon de homoj malsagxaj;
![](/fin.gif)
Sillä se on Jumalan tahto, että te hyvällä työllä tukitsette hulluin ja tyhmäin ihmisten suun,
![](/hun.gif)
Mert úgy van az Isten akaratja, hogy jót cselekedvén, elnémítsátok a balgatag emberek tudatlanságát;
![](/itd.gif)
Perciocchè tale è la volontà di Dio: che facendo bene, turiate la bocca all’ignoranza degli uomini stolti;
![](/itr.gif)
Poiché questa è la volontà di Dio: che, facendo il bene, turiate la bocca alla ignoranza degli uomini stolti;
![](/mao.gif)
Ko ta te Atua hoki tenei i pai ai, kia ai a koutou mahi pai hei puru mo nga mangai kuware o nga tangata whakaarokore:
![](/rom.gif)
Căci voia lui Dumnezeu este, ca, făcînd ce este bine, să astupaţi gura oamenilor neştiutori şi proşti.
![](/rus.gif)
ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, –
![](/tag.gif)
Sapagka't siyang kalooban ng Dios, na dahil sa paggawa ng mabuti ay inyong mapatahimik ang kamangmangan ng mga taong palalo:
![](/tha.gif)
เพราะเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า ที่จะให้ท่านทั้งหลายระงับความโง่ของคนโฉดเขลาให้สงบด้วยการประพฤติดี
![](/vie.gif)
Vì anh em làm điều lành để ngăn miệng những kẻ ngu muội dại dột, ấy là ý muốn của Ðức Chúa Trời.
![](/xho.gif)
Ngokuba ukuthanda kukaThixo kukuba nithi, ngokwenza okulungileyo, nibethe ithi cwaka intswela-kwazi yabantu abaziintsweli-kuqonda;
![](/ncs.gif)
因为这是 神的旨意,要借着你们的善行,塞住糊涂无知人的口。
![](/nct.gif)
因為這是 神的旨意,要藉著你們的善行,塞住糊塗無知人的口。
![](/cus.gif)
因 为 神 的 旨 意 原 是 要 你 们 行 善 , 可 以 堵 住 那 糊 涂 无 知 人 的 口 。
![](/cut.gif)
因 為 神 的 旨 意 原 是 要 你 們 行 善 , 可 以 堵 住 那 糊 塗 無 知 人 的 口 。
![](/cr1.gif)