in quo et his qui in carcere erant spiritibus veniens praedicavit

En el cual también fué y predicó á los espíritus encarcelados;

dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison,

in welchem er auch hinging und predigte den Geistern, die im Gefängnis sind,

In demselben ist er auch hingegangen und hat gepredigt den Geistern im Gefängnis,

in welchem er auch hinging und den Geistern im Gefängnis predigte,

in wie Hy ook heengegaan en gepreek het vir die geeste in die gevangenis,

i cili është shëmbëllesa e pagëzimit (jo heqja e ndyrësisë së mishit, po kërkesa e një ndërgjegjeje të mirë te Perëndia), që tani na shpëton edhe ne me anë të ringjalljes së Jezu Krishtit,

Skrze něhož i těm, kteříž jsou již v žaláři, duchům přicházeje kázával,

Tehdy také přišel vyhlásit zvěst duchům ve vězení,

i hvilken han også gik hen og prædikede for Ånderne, som vare i Forvaring,

In Denwelken Hij ook, henengegaan zijnde, den geesten, die in de gevangenis zijn, gepredikt heeft,

en kiu ankaux li iris kaj predikis al la enkarceraj spiritoj,

Jossa hän myös meni pois ja saarnasi hengille vankeudessa,

A melyben elmenvén, a tömlöczben lévõ lelkeknek is prédikált,

Nel quale ancora andò già, e predicò agli spiriti che sono in carcere.

e in esso andò anche a predicare agli spiriti ritenuti in carcere,

Ko tona ano tena i tona haerenga ki te kauwhau ki nga wairua i te whare herehere:

în care S-a dus să propovăduiască duhurilor din închisoare,

которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал,

Na iyan din ang kaniyang iniyaon at nangaral sa mga espiritung nasa bilangguan,

และโดยพระวิญญาณเช่นกัน พระองค์ได้เสด็จไปประกาศแก่วิญญาณที่ติดคุกอยู่

Ấy bởi đồng một linh hồn đó, Ngài đi giảng cho các linh hồn bị tù,

Awathi ekuwo, waya washumayela koomoya abasekukhonkxweni,

他借这灵也曾去向那些在监管中的灵宣讲,

他藉這靈也曾去向那些在監管中的靈宣講,

他 藉 这 灵 曾 去 传 道 给 那 些 在 监 狱 里 的 灵 听 ,

他 藉 這 靈 曾 去 傳 道 給 那 些 在 監 獄 裡 的 靈 聽 ,


ScriptureText.com