si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine

Pero si alguno padece como Cristiano, no se avergüence; antes glorifique á Dios en esta parte.

Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.

wenn aber als Christ, so schäme er sich nicht, sondern verherrliche Gott in diesem Namen.

Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall.

leidet er aber als Christ, so schäme er sich nicht, verherrliche aber Gott mit diesem Namen!

Maar wanneer iemand as 'n Christen ly, moet hy hom nie skaam nie, maar God verheerlik in hierdie opsig.

Dhe ''nëse i drejti mezi shpëton, ku do të duket i pabesi dhe mëkatari?

Jestliže pak kdo trpí jako křesťan, nestyď se za to, ale oslavujž Boha v té částce.

Kdo však trpí za to, že je křesťan, ať se nestydí, ale slaví Boha, že smí nosit toto jméno.

men lider han som en Kristen, da skamme han sig ikke, men prise Gud for dette Navn!

Maar indien iemand lijdt als een Christen, die schame zich niet, maar verheerlijke God in dezen dele.

sed se iu suferas kiel Kristano, li ne hontu; sed li gloru Dion en tiu nomo.

Mutta jos hän kärsii niinkuin kristitty, älköön hävetkö, vaan kiittäkään Jumalaa sen osan tähden.

Ha pedig mint keresztyén [szenved,] ne szégyelje, sõt dicsõítse azért az Istent.

Ma, se patisce come Cristiano, non si vergogni; anzi glorifichi Iddio in questa parte.

ma se uno patisce come Cristiano, non se ne vergogni, ma glorifichi Iddio portando questo nome.

Ki te whakamamaetia ia tetahi mo te ki he Karaitiana ia, kaua ia e whakama; engari he mea tenei e whakakororia ai ia i te Atua.

Dimpotrivă, dacă sufere pentrucă este creştin, să nu-i fie ruşine, ci să proslăvească pe Dumnezeu pentru numele acesta.

а если как Христианин, то не стыдись, но прославляй Бога за такую участь.

Nguni't kung ang isang tao ay magbata na gaya ng Cristiano, ay huwag mahiya; kundi luwalhatiin ang Dios sa pangalang ito.

แต่ถ้าผู้ใดถูกการร้ายเพราะเป็นคริสเตียน ก็อย่าให้ผู้นั้นมีความละอายเลย แต่ให้เขาถวายพระเกียรติแด่พระเจ้าเพราะเหตุนั้น

Nhưng nếu có ai vì làm tín đồ Ðấng Christ mà chịu khổ, thì đừng hổ thẹn; thà hãy vì danh ấy ngợi khen Ðức Chúa Trời là hơn.

Ukuba ke ubani uva ubunzima ngokuba engumKristu, makangadani; makamzukise ke uThixo ngaloo ndawo.

如果因为作基督徒而受苦,不要以为羞耻,倒要借着这名字荣耀 神。

如果因為作基督徒而受苦,不要以為羞恥,倒要藉著這名字榮耀 神。

若 为 作 基 督 徒 受 苦 , 却 不 要 羞 耻 , 倒 要 因 这 名 归 荣 耀 给 神 。

若 為 作 基 督 徒 受 苦 , 卻 不 要 羞 恥 , 倒 要 因 這 名 歸 榮 耀 給 神 。


ScriptureText.com