![](/vul.gif)
ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis
![](/spa.gif)
Para que ya el tiempo que queda en carne, viva, no á las concupiscencias de los hombres, sino á la voluntad de Dios.
![](/fre.gif)
afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
![](/gee.gif)
um die im Fleische noch übrige Zeit nicht mehr den Lüsten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben.
![](/gel.gif)
daß er hinfort die noch übrige Zeit im Fleisch nicht der Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe.
![](/ges.gif)
um die noch verbleibende Zeit im Fleische nicht mehr den Lüsten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben.
![](/afr.gif)
om die orige tyd in die vlees nie meer volgens die begeerlikhede van die mense te leef nie, maar volgens die wil van God.
![](/alb.gif)
Prandaj u duket çudi që ju nuk rendni me ta në po ato teprime shthurjeje dhe flasin keq për ju.
![](/cze.gif)
K tomu, aby již nebyl více tělesným žádostem, ale vůli Boží v těle živ, po všecken čas, což ho ještě zůstává.
![](/czp.gif)
Proto i vy ve zbývajícím čase života nebuďte oddáni lidským vášním, ale vůli Boží.
![](/dan.gif)
så at I ikke fremdeles leve den øvrige Tid i Kødet efter Menneskers Lyster, men efter Guds Villie.
![](/dut.gif)
Om nu niet meer naar de begeerlijkheden der mensen, maar naar den wil van God, den tijd, die overig is in het vlees, te leven.
![](/esp.gif)
por ke vi travivu la reston de la enkarna tempo jam ne laux la voluptoj de homoj, sed laux la volo de Dio.
![](/fin.gif)
Ettei hän enään sitä aikaa, jonka hän lihassa edespäin on, ihmisten himon jälkeen, vaan Jumalan tahdon jälkeen eläisi.
![](/hun.gif)
Hogy többé ne embereknek kívánságai, hanem Isten akarata szerint éljétek a testben hátralevõ idõt.
![](/itd.gif)
per vivere il tempo che resta in carne, non più alle concupiscenze degli uomini, ma alla volontà di Dio.
![](/itr.gif)
per consacrare il tempo che resta da passare nella carne, non più alle concupiscenze degli uomini, ma alla volontà di Dio.
![](/mao.gif)
Mo te wa e toe nei o te noho ki te kikokiko kia kaua i runga i nga hiahia o te tangata, engari i ta te Atua i pai ai.
![](/rom.gif)
pentruca, în vremea care-i mai rămîne de trăit în trup, să nu mai trăiască după poftele oamenilor, ci după voia lui Dumnezeu.
![](/rus.gif)
чтобы остальное во плоти время жить уже не по человеческим похотям, но по воле Божией.
![](/tag.gif)
Upang huwag na kayong mangabuhay sa laman sa inyong nalalabing panahon sa mga masamang pita ng mga tao, kundi sa kalooban ng Dios.
![](/tha.gif)
เพื่อเขาจะได้ไม่ดำเนินชีวิตที่ยังเหลืออยู่ในเนื้อหนังตามใจปรารถนาของมนุษย์ แต่ตามพระประสงค์ของพระเจ้า
![](/vie.gif)
hầu cho còn sống trong xác thịt bao lâu thì chớ lại theo những sự người ta ưa thích, một phải theo ý muốn Ðức Chúa Trời.
![](/xho.gif)
ukuze ixesha eliseleyo enyameni ningabi saliphilela ezinkanukweni zabantu, niliphilele ekuthandeni kukaThixo.
![](/ncs.gif)
好叫你们不再随从人的私欲,只顺从 神的旨意,在世上度余下的光阴。
![](/nct.gif)
好叫你們不再隨從人的私慾,只順從 神的旨意,在世上度餘下的光陰。
![](/cus.gif)
你 们 存 这 样 的 心 , 从 今 以 後 就 可 以 不 从 人 的 情 欲 , 只 从 神 的 旨 意 在 世 度 馀 下 的 光 阴 。
![](/cut.gif)
你 們 存 這 樣 的 心 , 從 今 以 後 就 可 以 不 從 人 的 情 慾 , 只 從 神 的 旨 意 在 世 度 餘 下 的 光 陰 。
![](/cr1.gif)