omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum quoniam ipsi cura est de vobis

Echando toda vuestra solicitud en él, porque él tiene cuidado de vosotros.

et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous.

indem ihr alle eure Sorge auf ihn werfet; denn er ist besorgt für euch.

Alle Sorge werfet auf ihn; denn er sorgt für euch.

Alle eure Sorge werfet auf ihn; denn er sorgt für euch!

Werp al julle bekommernis op Hom, want Hy sorg vir julle.

Kundërshtojeni, duke qëndruar të patundur në besim, sepse e dini se të njëjtat vuajtje po i heqin vëllezërit tuaj të shpërndarë nëpër botë.

Všelikou péči vaši uvrhouce na něj. Nebo onť má péči o vás.

Všechnu 'svou starost vložte na něj', neboť mu na vás záleží.

Kaster al eders Sørg på ham, thi han har Omsorg for eder.

Werpt al uw bekommernis op Hem, want Hij zorgt voor u.

surjxetante sur Lin cxian vian zorgon, cxar Li zorgas pri vi.

Kaikki teidän murheenne pankaat hänen päällensä; sillä hän pitää murheen teistä.

Minden gondotokat õ reá vessétek, mert néki gondja van reátok.

gettando sopra lui tutta la vostra sollecitudine; perciocchè egli ha cura di voi.

gettando su lui ogni vostra sollecitudine, perch’Egli ha cura di voi.

Maka atu o koutou manukanuka katoa ki runga ki a ia; e whakaaro ana hoki ia ki a koutou.

Şi aruncaţi asupra Lui toate îngrijorările voastre, căci El însuş îngrijeşte de voi.

Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печется о вас.

Na inyong ilagak sa kaniya ang lahat ng inyong kabalisahan, sapagka't kayo'y ipinagmamalasakit niya.

จงละบรรดาความกระวนกระวายของท่านไว้กับพระองค์ เพราะว่าพระองค์ทรงห่วงใยท่านทั้งหลาย

lại hãy trao mọi điều lo lắng mình cho Ngài, vì Ngài hay săn sóc anh em.

Lonke ixhala lenu liphoseni phezu kwakhe, ngokuba yena enikhathalele.

你们要把一切忧虑卸给 神,因为他顾念你们。

你們要把一切憂慮卸給 神,因為他顧念你們。

你 们 要 将 一 切 的 忧 虑 卸 给 神 , 因 为 他 顾 念 你 们 。

你 們 要 將 一 切 的 憂 慮 卸 給 神 , 因 為 他 顧 念 你 們 。


ScriptureText.com