cum esset amaro animo oravit Dominum flens largiter

Ella con amargura de alma oró á Jehová, y lloró abundantemente.

Et, l'amertume dans l'âme, elle pria l'Eternel et versa des pleurs.

Und sie war bitteren Gemütes, und sie flehte zu Jehova und weinte sehr.

Und sie war von Herzen betrübt und betete zum HERRN und weinte sehr

Sie aber, betrübt, wie sie war, betete zum HERRN und weinte sehr.

En bitter bedroef het sy tot die HERE gebid en bitterlik geween;

Në trishtimin e shpirtit të saj i lutej Zotit duke qarë me dënesë.

Ona pak jsuci v hořkosti srdce, modlila se Hospodinu a plakala velmi.

a v hořkosti duše se modlila k Hospodinu a usedavě plakala.

og i sin Vånde bad hun under heftig Gråd til HERREN

Zij dan viel bitterlijk bedroefd zijnde, zo bad zij tot den HEERE, en zij weende zeer.

Kaj sxi estis tre malgxoja, kaj pregxis al la Eternulo, kaj forte ploris.

Ja Hanna oli sangen katkeralla sydämellä, ja rukoili Herraa, ja itki hartaasti,

És lelkében elkeseredve, könyörge az Úrnak, és igen sír vala.

ed essendo in amaritudine d’animo, pregò il Signore, e piangea dirottamente.

ella avea l’anima piena di amarezza, e pregò l’Eterno piangendo dirottamente.

A i tino pouri te ngakau o tera, ka inoi ki a Ihowa, a nui atu tana tangi.

Şi Ana se ruga Domnului cu sufletul amărît şi plîngea!

И была она в скорби души, и молилась Господу, и горько плакала,

At siya'y nanalangin sa Panginoon ng buong paghihinagpis ng kaluluwa, at tumangis na mainam.

นางเป็นทุกข์ร้อนใจมากอธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์ไห้คร่ำครวญ

An-ne lấy làm sầu khổ trong lòng, vừa cầu khẩn Ðức Giê-hô-va, vừa tuôn tràn giọt lệ.

Wawukrakra umphefumlo kaHana, wathandaza kuYehova, wasitsho isililo.

她心里愁苦,就向耶和华祷告,流泪痛哭,

她心裡愁苦,就向耶和華禱告,流淚痛哭,

哈 拿 心 里 愁 苦 , 就 痛 痛 哭 泣 , 祈 祷 耶 和 华 ,

哈 拿 心 裡 愁 苦 , 就 痛 痛 哭 泣 , 祈 禱 耶 和 華 ,


ScriptureText.com