dixitque ei usquequo ebria eris digere paulisper vinum quo mades

Entonces le dijo Eli: ¿Hasta cuándo estarás borracha?; digiere tu vino.

et il lui dit: Jusques à quand seras-tu dans l'ivresse? Fais passer ton vin.

Und Eli sprach zu ihr: Bis wann willst du dich wie eine Trunkene gebärden? Tue deinen Wein von dir!

und sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? Laß den Wein von dir kommen, den du bei dir hast!

Und er sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? Gib deinen Wein von dir!

En Eli sê vir haar: Hoe lank wil jy jou soos 'n dronk mens gedra? Sit jou wyn van jou af weg.

Kështu Eli i tha: "Deri kur do të jesh e dehur? Të daltë pija!".

Protož řekl jí Elí: Dlouho-liž budeš opilá? Vystřízvěj z vína svého.

Řekl jí proto: Jak dlouho budeš opilá? Zanech už vína!

og sagde til hende: Hvor længe vil du gå og være drukken? Se at komme af med din Rus!

En Eli zeide tot haar: Hoe lang zult gij u dronken aanstellen? Doe uw wijn van u.

Kaj Eli diris al sxi:Kiel longe vi restos ebria? forigu vian vinon el vi.

Ja Eli sanoi hänelle: kuinka kauvan sinä olet juovuksissa? anna viinan olla sinustas pois.

Monda azért néki Éli: Meddig leszel részeg? Távolítsd el mámorodat magadtól.

e le disse: Infino a quando farai l’ebbra? cacciati il tuo vino d’addosso.

e le disse: "Quanto durerà cotesta tua ebbrezza? Va’ a smaltire il tuo vino!"

Na ka mea a Eri ki a ia, Ka tae te roa o tou haurangi! Whakarerea atu tau waina.

şi i -a zis: ,,Pînă cînd vei fi beată? Du-te de te trezeşte.``

И сказал ей Илий: доколе ты будешь пьяною? вытрезвись от вина твоего.

At sinabi ni Eli sa kaniya, Hanggang kailan magiging lasing ka? ihiwalay mo ang iyong alak sa iyo.

เอลีจึงพูดกับนางว่า "เธอจะเมาไปนานสักเท่าใด ทิ้งเหล้าองุ่นเสียเถิด"

bèn hỏi rằng: Chừng nào nàng mới hết say? Hãy đi giã rượu đi.

Wathi uEli kuye, Koda kube nini na unxila? Yisuse iwayini yakho kuwe.

以利就对她说:“你要醉到几时呢?快快醒过来吧!”

以利就對她說:“你要醉到幾時呢?快快醒過來吧!”

以 利 对 他 说 : 你 要 醉 到 几 时 呢 ? 你 不 应 该 喝 酒 。

以 利 對 他 說 : 你 要 醉 到 幾 時 呢 ? 你 不 應 該 喝 酒 。


ScriptureText.com