et immolaverunt vitulum et obtulerunt puerum Heli

Y matando el becerro, trajeron el niño á Eli.

Ils égorgèrent les taureaux, et ils conduisirent l'enfant à Eli.

Und sie schlachteten den Farren und brachten den Knaben zu Eli.

Und sie schlachteten einen Farren und brachten den Knaben zu Eli.

Und sie schlachteten den Farren und brachten den Knaben zu Eli.

En hulle het die bul geslag en die seun by Eli gebring;

Pastaj ata flijuan një dem dhe ia çuan djalin Elit.

Tedy zabili volka a přivedli dítě k Elí.

Porazili býčka a uvedli chlapce k Élímu.

Da nu Tyren var slagtet, kom Drengens Moder til Eli

En zij slachtten een var; alzo brachten zij het kind tot Eli.

Kaj oni bucxis bovon kaj venigis la knabon al Eli.

Ja he teurastivat mullin, ja toivat nuorukaisen Elin eteen.

És levágták a tulkot, és a gyermeket Élihez vitték.

Ed Elcana ed Anna scannarono un giovenco, e menarono il fanciullo ad Eli.

Elkana ed Anna immolarono il giovenco, e menarono il fanciullo ad Eli.

Na patua ana e ratou te puru, a kawea ana te tamaiti ki a Eri.

Au junghiat taurii, şi au dus copilul la Eli.

и закололи тельца; и привела отрока к Илию

At kanilang pinatay ang guyang lalake, at dinala ang bata kay Eli.

แล้วเขาทั้งหลายก็ฆ่าวัวผู้ตัวนั้นและนำเด็กมาหาเอลี

Họ giết con bò đực, rồi dẫn đứa trẻ đến Hê-li.

Bayixhela inkunzi entsha, bamsa umntwana kuEli.

他们宰了公牛以后,就带孩子到以利那里,

他們宰了公牛以後,就帶孩子到以利那裡,

宰 了 一 只 公 牛 , 就 领 孩 子 到 以 利 面 前 。

宰 了 一 隻 公 牛 , 就 領 孩 子 到 以 利 面 前 。


ScriptureText.com