et dixit ei patruus suus indica mihi quid dixerit tibi Samuhel

Y dijo el tío de Saúl: Yo te ruego me declares qué os dijo Samuel.

L'oncle de Saül reprit: Raconte-moi donc ce que vous a dit Samuel.

Und der Oheim Sauls sprach: Teile mir doch mit, was Samuel zu euch gesagt hat.

Da sprach der Vetter Sauls: Sage mir, was sagte euch Samuel?

Da sprach Sauls Oheim: Teile mir doch mit, was euch Samuel sagte!

En die oom van Saul sê: Vertel my tog wat Samuel julle meegedeel het.

Ungji i Saulit shtoi: "Më trego, të lutem, çfarë ju tha Samueli".

I řekl strýc Saulův: Pověz mi medle, co vám řekl Samuel?

Saulův strýc řekl: Oznam mi prosím, co vám Samuel pověděl.

Da sagde Sauls Farbroder: Fortæl mig, hvad Samuel sagde til eder!

Toen zeide Sauls oom: Geef mij toch te kennen, wat heeft Samuel ulieden gezegd?

Tiam diris la onklo de Saul:Diru al mi, mi petas, kion diris al vi Samuel.

Niin sanoi Saulin setä: sano siis minulle, mitä Samuel sanoi teille?

Akkor monda Saulnak a nagybátyja: Ugyan mondd meg nékem, mit mondott néktek Sámuel?

E lo zio di Saulle gli disse: Deh! dichiarami ciò che vi ha detto Samuele.

E lo zio di Saul disse: "Raccontami, ti prego, quello che vi ha detto Samuele".

Ano ra ko te matua keke o Haora, Tena ra, whakaaturia mai ki ahau, i pehea a Hamuera ki a korua.

Unchiul lui Saul a zis din nou: ,,Istoriseşte-mi dar ce v'a spus Samuel.``

И сказал дядя Саулов: расскажи мне, что сказалвам Самуил.

At sinabi ng amain ni Saul, Isinasamo ko sa iyo na saysayin mo sa akin, kung ano ang sinabi ni Samuel sa inyo.

ลุงของซาอูลกล่าวว่า "ซามูเอลบอกอะไรแก่เจ้าบ้าง ขอเล่าให้ฟัง"

Chú Sau-lơ tiếp rằng: Xin cháu hãy tỏ cho chú biết điều Sa-mu-ên đã nói cùng hai ngươi.

Wathi uyisekazi kaSawule, Khawundixelele ukuba utheni na uSamuweli kuni.

扫罗的叔叔说:“你把撒母耳对你们所说的话告诉我。”

掃羅的叔叔說:“你把撒母耳對你們所說的話告訴我。”

扫 罗 的 叔 叔 说 : 请 将 撒 母 耳 向 你 们 所 说 的 话 告 诉 我 。

掃 羅 的 叔 叔 說 : 請 將 撒 母 耳 向 你 們 所 說 的 話 告 訴 我 。


ScriptureText.com