et convocavit Samuhel populum ad Dominum in Maspha

Y Samuel convocó el pueblo á Jehová en Mizpa;

Samuel convoqua le peuple devant l'Eternel à Mitspa,

Und Samuel berief das Volk zu Jehova nach Mizpa.

Samuel aber berief das Volk zum HERRN gen Mizpa

Samuel aber berief das Volk zum HERRN gen Mizpa.

En Samuel het die volk na die HERE in Mispa byeengeroep

Pastaj Samueli mblodhi popullin para Zotit në Mitspah,

Svolal pak Samuel lid k Hospodinu do Masfa,

Samuel svolal lid k Hospodinu do Mispy.

Derpå stævnede Samuel Folket sammen hos HERREN i Mizpa;

Doch Samuel riep het volk te zamen tot den HEERE, te Mizpa.

Dume Samuel kunvenigis la popolon al la Eternulo en Micpan.

Mutta Samuel antoi kutsua kansan kokoon Herran tykö Mitspaan.

És összehívta Sámuel a népet Mispába az Úrhoz.

Poi Samuele adunò il popolo a grida, appresso al Signore, in Mispa.

Poi Samuele convocò il popolo dinanzi all’Eterno a Mitspa,

Katahi ka karangarangatia te iwi e Hamuera ki a Ihowa ki Mihipa;

Samuel a chemat poporul înaintea Domnului la Miţpa,

И созвал Самуил народ к Господу в Массифу

At tinipon ni Samuel ang bayan sa Panginoon sa Mizpa;

ฝ่ายซามูเอลจึงเรียกประชาชนมาประชุมต่อพระเยโฮวาห์ที่มิสปาห์

Sa-mu-ên nhóm hiệp dân sự trước mặt Ðức Giê-hô-va tại Mích-ba,

Ke kaloku uSamuweli wabahlabela umkhosi abantu;

扫罗被抽选为王撒母耳召集众民到米斯巴耶和华那里,

掃羅被抽選為王撒母耳召集眾民到米斯巴耶和華那裡,

撒 母 耳 将 百 姓 招 聚 到 米 斯 巴 耶 和 华 那 里 ,

撒 母 耳 將 百 姓 招 聚 到 米 斯 巴 耶 和 華 那 裡 ,


ScriptureText.com