![](/vul.gif)
et convocavit Samuhel populum ad Dominum in Maspha
![](/spa.gif)
Y Samuel convocó el pueblo á Jehová en Mizpa;
![](/fre.gif)
Samuel convoqua le peuple devant l'Eternel à Mitspa,
![](/gee.gif)
Und Samuel berief das Volk zu Jehova nach Mizpa.
![](/gel.gif)
Samuel aber berief das Volk zum HERRN gen Mizpa
![](/ges.gif)
Samuel aber berief das Volk zum HERRN gen Mizpa.
![](/afr.gif)
En Samuel het die volk na die HERE in Mispa byeengeroep
![](/alb.gif)
Pastaj Samueli mblodhi popullin para Zotit në Mitspah,
![](/cze.gif)
Svolal pak Samuel lid k Hospodinu do Masfa,
![](/czp.gif)
Samuel svolal lid k Hospodinu do Mispy.
![](/dan.gif)
Derpå stævnede Samuel Folket sammen hos HERREN i Mizpa;
![](/dut.gif)
Doch Samuel riep het volk te zamen tot den HEERE, te Mizpa.
![](/esp.gif)
Dume Samuel kunvenigis la popolon al la Eternulo en Micpan.
![](/fin.gif)
Mutta Samuel antoi kutsua kansan kokoon Herran tykö Mitspaan.
![](/hun.gif)
És összehívta Sámuel a népet Mispába az Úrhoz.
![](/itd.gif)
Poi Samuele adunò il popolo a grida, appresso al Signore, in Mispa.
![](/itr.gif)
Poi Samuele convocò il popolo dinanzi all’Eterno a Mitspa,
![](/mao.gif)
Katahi ka karangarangatia te iwi e Hamuera ki a Ihowa ki Mihipa;
![](/rom.gif)
Samuel a chemat poporul înaintea Domnului la Miţpa,
![](/rus.gif)
И созвал Самуил народ к Господу в Массифу
![](/tag.gif)
At tinipon ni Samuel ang bayan sa Panginoon sa Mizpa;
![](/tha.gif)
ฝ่ายซามูเอลจึงเรียกประชาชนมาประชุมต่อพระเยโฮวาห์ที่มิสปาห์
![](/vie.gif)
Sa-mu-ên nhóm hiệp dân sự trước mặt Ðức Giê-hô-va tại Mích-ba,
![](/xho.gif)
Ke kaloku uSamuweli wabahlabela umkhosi abantu;
![](/ncs.gif)
扫罗被抽选为王撒母耳召集众民到米斯巴耶和华那里,
![](/nct.gif)
掃羅被抽選為王撒母耳召集眾民到米斯巴耶和華那裡,
![](/cus.gif)
撒 母 耳 将 百 姓 招 聚 到 米 斯 巴 耶 和 华 那 里 ,
![](/cut.gif)
撒 母 耳 將 百 姓 招 聚 到 米 斯 巴 耶 和 華 那 裡 ,
![](/cr1.gif)