factum est autem verbum Domini ad Samuhel dicens

Y fué palabra de Jehová á Samuel, diciendo:

L'Eternel adressa la parole à Samuel, et lui dit:

Da geschah das Wort Jehovas zu Samuel also:

Da geschah des HERRN Wort zu Samuel und sprach:

Da erging das Wort des HERRN an Samuel und sprach:

En die woord van die HERE het tot Samuel gekom en gesê:

Atëherë fjala e Zotit iu drejtua Samuelit, duke i thënë:

A protož stalo se slovo Hospodinovo k Samuelovi, řkoucí:

I stalo se slovo Hospodinovo k Samuelovi:

Da kom HERRENs Ord til Samuel således:

Toen geschiedde het woord des HEEREN tot Samuel, zeggende:

Tiam la Eternulo ekparolis al Samuel, dirante:

Niin tapahtui Herran sana Samuelille, sanoen:

Akkor szóla az Úr Sámuelnek, mondván:

Allora la parola del Signore fu indirizzata a Samuele, dicendo:

Allora la parola dell’Eterno fu rivolta a Samuele, dicendo:

Katahi ka puta te kupu a Ihowa ki a Hamuera, ka mea,

Domnul a vorbit lui Samuel, şi i -a zis:

И было слово Господа к Самуилу такое:

Nang magkagayo'y dumating ang salita ng Panginoon kay Samuel, na sinasabi,

แล้วพระวจนะแห่งพระเยโฮวาห์มายังซามูเอลว่า

Bấy giờ có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng Sa-mu-ên như vầy:

Lafika ilizwi likaYehova kuSamuweli, lisithi,

扫罗受责耶和华的话临到撒母耳说:

掃羅受責耶和華的話臨到撒母耳說:

耶 和 华 的 话 临 到 撒 母 耳 说 :

耶 和 華 的 話 臨 到 撒 母 耳 說 :


ScriptureText.com