![](/vul.gif)
et conversus est Samuhel ut abiret ille autem adprehendit summitatem pallii eius quae et scissa est
![](/spa.gif)
Y volviéndose Samuel para irse, él echó mano de la orla de su capa, y desgarróse.
![](/fre.gif)
Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira.
![](/gee.gif)
Und als Samuel sich wandte zu gehen, da ergriff er den Zipfel seines Oberkleides, und derselbe riß ab.
![](/gel.gif)
Und als Samuel sich umwandte, daß er wegginge, ergriff er ihn bei einem Zipfel seines Rocks, und er zerriß.
![](/ges.gif)
Und Samuel wandte sich und wollte gehen, aber Saul ergriff ihn beim Zipfel seines Rockes, daß derselbe zerriß.
![](/afr.gif)
Toe Samuel hom omdraai om weg te gaan, gryp hy die slip van sy mantel, maar dit het afgeskeur.
![](/alb.gif)
Ndërsa Samueli po kthehej për të ikur, Sauli i kapi skajin e mantelit të tij që u gris.
![](/cze.gif)
A když se obrátil Samuel, aby odšel, Saul uchytil křídlo pláště jeho, i odtrhlo se.
![](/czp.gif)
Když se Samuel obrátil k odchodu, uchopil Saul cíp jeho pláště a ten se odtrhl.
![](/dan.gif)
Derpå vendte Samuel sig for at gå, men Saul greb fat i hans Kappeflig, så den reves af.
![](/dut.gif)
Als zich Samuel omkeerde om weg te gaan, zo greep hij een slip van zijn mantel en zij scheurde.
![](/esp.gif)
Kaj kiam Samuel deturnis sin por iri, li kaptis lin je la rando de lia vesto, kaj gxi dissxirigxis.
![](/fin.gif)
Kuin Samuel käänsi itsensä menemään pois, otti hän hänen hameensa liepeestä kiinni, ja se repesi.
![](/hun.gif)
És mikor megfordula Sámuel, hogy elmenjen, megragadta felsõ ruhájának szárnyát, és leszakada.
![](/itd.gif)
E come Samuele si fu voltato per andarsene, Saulle prese il lembo del manto di esso, il quale si stracciò.
![](/itr.gif)
E come Samuele si voltava per andarsene, Saul lo prese per il lembo del mantello che si strappò.
![](/mao.gif)
A, i te tahuritanga o Hamuera ki te haere, ka mau tera ki te pito o tona kakahu, a kua pakaru.
![](/rom.gif)
Şi pe cînd se întorcea Samuel să plece, Saul l -a apucat de pulpana hainei, şi s'a rupt.
![](/rus.gif)
И обратился Самуил, чтобы уйти. Но Саул ухватился за крайодежды его и разодрал ее.
![](/tag.gif)
At nang pumihit si Samuel upang yumaon, siya'y pumigil sa laylayan ng kaniyang balabal, at nahapak.
![](/tha.gif)
พอซามูเอลหันจะไป ซาอูลก็ได้ยึดชายเสื้อของท่านไว้และเสื้อนั้นก็ขาด
![](/vie.gif)
Khi Sa-mu-ên xây lưng đặng đi, Sau-lơ nắm vạt áo tơi người, thì áo bèn rách.
![](/xho.gif)
Wathi akuthi guququ uSamuweli ukuba emke, wabamba isondo lengubo yakhe yokwaleka, lakrazuka.
![](/ncs.gif)
撒母耳转身要走,扫罗拉着他外袍的衣边,衣边就撕裂了。
![](/nct.gif)
撒母耳轉身要走,掃羅拉著他外袍的衣邊,衣邊就撕裂了。
![](/cus.gif)
撒 母 耳 转 身 要 走 , 扫 罗 就 扯 住 他 外 袍 的 衣 襟 , 衣 襟 就 撕 断 了 。
![](/cut.gif)
撒 母 耳 轉 身 要 走 , 掃 羅 就 扯 住 他 外 袍 的 衣 襟 , 衣 襟 就 撕 斷 了 。
![](/cr1.gif)