cumque venisset Saul usque ad civitatem Amalech tetendit insidias in torrente

Y viniendo Saúl á la ciudad de Amalec, puso emboscada en el valle.

Saül marcha jusqu'à la ville d'Amalek, et mit une embuscade dans la vallée.

Und Saul kam bis zu der Stadt der Amalekiter, und er legte einen Hinterhalt in das Tal.

Und da Saul kam zu der Amalekiter Stadt, machte er einen Hinterhalt am Bach

Und Saul kam zu der Stadt der Amalekiter und legte einen Hinterhalt im Tal.

En toe Saul by die stad van Amalek aankom en in die dal 'n hinderlaag opstel,

Sauli erdhi në qytetin e Amalekut dhe zuri pritë në luginë.

A přitáhl Saul až k městu Amalechovu, aby bojoval v údolí jeho.

Pak Saul přitáhl až k Amálekovu městu a v úvalu umístil zálohu.

Derpå drog Saul mod Amaleks By og lagde Baghold i Dalen.

Als Saul tot aan de stad Amalek kwam, zo legde hij een achterlage in het dal.

Kaj Saul venis al la urbo de Amalek kaj faris batalon cxe la torento.

Ja kuin Saul tuli liki Amalekilaisten kaupunkia, pani hän väijytyksen ojan tykö,

És elméne Saul Amálek városáig, és megütközék ott egy völgyben.

E Saulle venne fino alla città di Amalec, e pose agguati nella valle.

Saul giunse alla città di Amalek, pose un’imboscata nella valle,

Na ko te haerenga atu o Haora ki te pa o Amareke, a whakatakoto pehipehi ana i roto i te awaawa.

Saul a mers pînă la cetatea lui Amalec, şi a pus nişte oameni la pîndă în vale.

И дошел Саул до города Амаликова, и сделал засаду в долине.

At dumating si Saul sa bayan ng Amalec, at bumakay sa libis.

ซาอูลก็ทรงยกกองทัพมายังเมืองแห่งหนึ่งของคนอามาเลข และตั้งซุ่มอยู่ในหุบเขา

Sau-lơ đi tới thành A-ma-léc và đặt binh phục trong trũng.

USawule wafika kumzi wama-Amaleki walalela esihlanjeni.

扫罗到了亚玛力人的城市,就在山谷中设下伏兵。

掃羅到了亞瑪力人的城市,就在山谷中設下伏兵。

扫 罗 到 了 亚 玛 力 的 京 城 , 在 谷 中 设 下 埋 伏 。

掃 羅 到 了 亞 瑪 力 的 京 城 , 在 谷 中 設 下 埋 伏 。


ScriptureText.com