![](/vul.gif)
audiens autem Saul et omnes viri israhelitae sermones Philisthei huiuscemodi stupebant et metuebant nimis
![](/spa.gif)
Y oyendo Saúl y todo Israel estas palabras del Filisteo, conturbáronse, y tuvieron gran miedo.
![](/fre.gif)
Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et saisis d'une grande crainte.
![](/gee.gif)
Und Saul und ganz Israel hörten diese Worte des Philisters, und sie erschraken und fürchteten sich sehr.
![](/gel.gif)
Da Saul und ganz Israel diese Rede des Philisters hörten, entsetzten sie sich und fürchteten sich sehr.
![](/ges.gif)
Als Saul und ganz Israel diese Rede des Philisters hörten, entsetzten sie sich und fürchteten sich sehr.
![](/afr.gif)
Toe Saul en die hele Israel hierdie woorde van die Filistyn hoor, was hulle verskrik en baie bevrees.
![](/alb.gif)
Kur Sauli dhe tërë Izraeli dëgjuan këto fjalë të Filisteut, mbetën të shtangur dhe u hyri një frikë e madhe.
![](/cze.gif)
A když uslyšel Saul i všecken Izrael slova Filistinského taková, ulekli se a báli se velmi.
![](/czp.gif)
Kdykoli Saul a celý Izrael slyšeli tato Pelištejcova slova, děsili se a velice se báli.
![](/dan.gif)
Da Saul og hele Israel hørte disse Filisterens Ord, blev de forfærdede og grebes af Rædsel.
![](/dut.gif)
Toen Saul en het ganse Israel deze woorden van den Filistijn hoorden, zo ontzetten zij zich, en vreesden zeer.
![](/esp.gif)
Kiam Saul kaj cxiuj Izraelidoj auxdis la vortojn de tiu Filisxto, ili eksentis teruron kaj tre ektimis.
![](/fin.gif)
Kuin Saul ja koko Israel kuuli nämät Philistealaisten puheet, hämmästyivät he, ja pelkäsivät suuresti.
![](/hun.gif)
Mikor pedig meghallotta Saul és az egész Izráel a Filiszteusnak ezt a beszédét, megrettenének és igen félnek vala.
![](/itd.gif)
Ma Saulle e tutti gli Israeliti, avendo udite queste parole del Filisteo, furono spaventati, ed ebbero gran paura.
![](/itr.gif)
Quando Saul e tutto Israele udirono queste parole del Filisteo, rimasero sbigottiti e presi da gran paura.
![](/mao.gif)
A, i te rongonga o Haora ratou ko Iharaira katoa ki enei kupu a te Pirihitini, hopi noa iho ratou, nui atu te wehi.
![](/rom.gif)
Saul şi tot Israelul au auzit aceste cuvinte ale Filisteanului, şi s'au înspăimîntat şi au fost cuprinşi de o mare frică.
![](/rus.gif)
И услышали Саул и все Израильтяне эти слова Филистимлянина, и очень испугались и ужаснулись.
![](/tag.gif)
At nang marinig ni Saul at ng buong Israel ang mga salitang yaon ng Filisteo, sila'y nanglupaypay, at natakot na mainam.
![](/tha.gif)
เมื่อซาอูลและคนอิสราเอลทั้งสิ้นได้ยินถ้อยคำของคนฟีลิสเตียคนนั้น เขาทั้งหลายก็ท้อใจและกลัวมาก
![](/vie.gif)
Sau-lơ và cả Y-sơ-ra-ên nghe những lời của người Phi-li-tin, thì lấy làm hoảng hồn, sợ hãi lắm.
![](/xho.gif)
OoSawule namaSirayeli onke baweva amazwi alo mFilisti, bathi qhiphu umbilini, boyika kunene.
![](/ncs.gif)
扫罗和以色列众人听见了那非利士人所说的这些话,就都惊惶,非常害怕。
![](/nct.gif)
掃羅和以色列眾人聽見了那非利士人所說的這些話,就都驚惶,非常害怕。
![](/cus.gif)
扫 罗 和 以 色 列 众 人 听 见 非 利 士 人 的 这 些 话 , 就 惊 惶 , 极 其 害 怕 。
![](/cut.gif)
掃 羅 和 以 色 列 眾 人 聽 見 非 利 士 人 的 這 些 話 , 就 驚 惶 , 極 其 害 怕 。
![](/cr1.gif)