omnes autem Israhelitae cum vidissent virum fugerunt a facie eius timentes eum valde
Y todos los varones de Israel que veían aquel hombre, huían de su presencia, y tenían gran temor.
A la vue de cet homme, tous ceux d'Israël s'enfuirent devant lui et furent saisis d'une grande crainte.
Und alle Männer von Israel, als sie den Mann sahen, flohen vor ihm und fürchteten sich sehr.
Aber jedermann in Israel, wenn er den Mann sah, floh er vor ihm und fürchtete sich sehr.
Aber alle Männer von Israel flohen vor dem Mann, wenn sie ihn sahen, und fürchteten sich sehr.
Maar toe al die manne van Israel die man sien, vlug hulle vir hom weg, want hulle was baie bang.
Tërë njerëzit e Izraelit, me ta parë atë njeri, ikën para tij dhe u hyri një frikë e madhe.
Všickni pak muži Izraelští, jakž uzřeli toho muže, utíkali před tváří jeho, a báli se náramně.
Všichni izraelští muži, sotvaže toho muže uviděli, dali se před ním na útěk a velmi se báli.
Da Israels Mænd så Manden, flygtede de alle rædselsslagne for ham.
Doch alle mannen in Israel, als zij dien man zagen, zo vluchtten zij voor zijn aangezicht, en zij vreesden zeer.
Kaj cxiuj Izraelidoj, ekvidinte tiun viron, forkuris de li kaj tre timis.
Ja kutka ikänä Israelin miehistä näkivät hänen, pakenivat he hänen edestänsä ja pelkäsivät suuresti.
Az Izráeliták pedig, mikor látták azt a férfit, mindnyájan elfutának elõle, és igen félnek vala.
E tutti gl’Israeliti, quando vedevano quell’uomo, se ne fuggivano dal suo cospetto, ed aveano gran paura.
E tutti gli uomini d’Israele, alla vista di quell’uomo, fuggiron d’innanzi a lui, presi da gran paura.
A, i te kitenga o nga tangata katoa o Iharaira i taua tangata, rere ana ratou i tona aroaro, a nui atu to ratou wehi.
La vederea acestui om toţi cei din Israel au fugit dinaintea lui, şi i -a apucat o mare frică.
И все Израильтяне, увидев этого человека, убегали от него и весьмабоялись.
At lahat ng mga lalake sa Israel pagkakita sa lalaking yaon ay tumakas mula sa kaniyang harapan, at natakot na mainam.
เมื่อบรรดาคนอิสราเอลเห็นชายคนนั้นก็วิ่งหนีเขาไป กลัวเขามาก
Hết thảy người Y-sơ-ra-ên thấy người nầy, đều chạy trốn và run sợ lắm. Mọi người Y-sơ-ra-ên nói:
Onke amadoda akwaSirayeli, akuyibona indoda leyo, asaba ebusweni bayo, oyika kunene.
所有的以色列人一看见那人,就都从他面前逃跑,非常害怕。
所有的以色列人一看見那人,就都從他面前逃跑,非常害怕。
以 色 列 众 人 看 见 那 人 , 就 逃 跑 , 极 其 害 怕 。
以 色 列 眾 人 看 見 那 人 , 就 逃 跑 , 極 其 害 怕 。