referebat autem ei populus eundem sermonem dicens haec dabuntur viro qui percusserit eum

Y el pueblo le respondió las mismas palabras, diciendo: Así se hará al hombre que lo venciere.

Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit: C'est ainsi que l'on fera à celui qui le tuera.

Und das Volk sprach zu ihm nach jenem Worte und sagte: So soll dem Manne geschehen, der ihn erschlägt.

Da sagte ihm das Volk wie vorhin: So wird man tun dem, der ihn schlägt. {~}

Da sagte ihm das Volk wie zuvor und sprach: Also wird man dem tun, der ihn schlägt!

En die manskappe gee hom dieselfde antwoord: So sal met die man gebeur wat hom verslaan.

Njerëzit iu përgjegjën me po ato fjalë, duke thënë: "Kështu do të bëhet me atë që do ta vrasë".

Odpověděl jemu lid v táž slova, řka: To bude dáno muži, kterýž by ho zabil.

Lid mu odpověděl stejně: To a to dostane muž, který ho zabije.

Og Folkene gentog for ham: Det og det får den, som dræber ham!

Wederom zeide hem het volk achtervolgens dat woord, zeggende: Alzo zal men den man doen, die hem slaat.

Kaj la popolo diris al li kiel antauxe:Tio estos farita al la homo, kiu venkobatos lin.

Niin kansa sanoi hänelle niinkuin ennenkin: niin sille miehelle tehdään, joka hänen lyö.

A nép pedig e beszéd szerint felele néki, mondván: Ez történik azzal az emberrel, a ki megöli õt.

E la gente gli disse quelle stesse cose, dicendo: Così si farà a quell’uomo che l’avrà percosso.

E la gente gli rispose con le stesse parole, dicendo: "Si farà questo e questo a colui che lo ucciderà".

Na ka penei te whakahoki a te iwi ki a ia, ka mea ratou, Ka pera ano te hanga ki te tangata, e patua ai ia.

Poporul, spunînd din nou aceleaşi lucruri, i -a zis: ,,Aşa şi aşa se va face aceluia care -l va omorî.``

И сказал ему народ те же слова, говоря: вот что сделано будет тому человеку, который убьет его.

At sumagot sa kaniya ang bayan, ng ganitong paraan, na sinabi, Ganito ang gagawin sa lalake na makapatay sa kaniya.

ประชาชนก็ตอบเขาอย่างเดียวกันว่า "ผู้ที่ฆ่าเขาได้ก็จะได้รับดังที่กล่าวมาแล้วนั้น"

Người ta lấy lời thường nói ấy mà đáp cùng người rằng: Ai giết được hắn thì phần thưởng sẽ là như vậy.

Bathetha abantu kuye ngokwelaa lizwi, bathi, Uya kwenjiwa nje umntu ombuleleyo.

于是众民用以上的那些话回答他说:“如果有人能击杀他,那人必得这样的对待。”

於是眾民用以上的那些話回答他說:“如果有人能擊殺他,那人必得這樣的對待。”

百 姓 照 先 前 的 话 回 答 他 说 : 有 人 能 杀 这 非 利 士 人 , 必 如 此 如 此 待 他 。

百 姓 照 先 前 的 話 回 答 他 說 : 有 人 能 殺 這 非 利 士 人 , 必 如 此 如 此 待 他 。


ScriptureText.com