et dixit David quid feci numquid non verbum est

Y David respondió: ¿Qué he hecho yo ahora? Estas, ¿no son palabras?

David répondit: Qu'ai-je donc fait? ne puis-je pas parler ainsi?

Und David sprach: Was habe ich nun getan? Ist es nicht der Mühe wert?

David antwortete: Was habe ich dir nun getan? Ist mir's nicht befohlen?

David antwortete: Was habe ich denn getan? Es war ja nur ein Wort!

En Dawid sê: Wat het ek nou gedoen? Ek vra maar net.

Davidi u përgjegj: "Ç'kam bërë unë tani?. Nuk ishte veçse një pyetje e thjeshtë!".

I řekl David: Což jsem pak učinil? Zdaž mi nebylo poručeno?

David se otázal: Copak jsem udělal? Nejde o královo slovo?

Da sagde David: Hvad har jeg nu gjort? Det var jo da kun et Spørgsmål!

Toen zeide David: Wat heb ik nu gedaan? Is er geen oorzaak?

Tiam David diris:Kion do mi nun faris? cxu mi venis sen bezono?

Niin David sanoi: mitä minä olen tehnyt? eikö se ole minulle käsketty?

Dávid pedig felele: Ugyan mit cselekedtem én most? hiszen csak szóbeszéd volt ez.

Ma Davide disse: Che cosa ho io ora fatto? queste non sono elleno parole?

Davide rispose: "Che ho io fatto ora? Non era che una semplice domanda!"

Na ka mea a Rawiri, I aha koia ahau? Kahore ranei he take?

David a răspuns: ,,Ce-am făcut oare? Nu pot să vorbesc astfel?``

И сказал Давид: что же я сделал? не слова ли это?

At sinabi ni David, Anong aking ginawa ngayon? Wala bang dahilan?

ดาวิดจึงตอบว่า "ผมได้ทำอะไรไปแล้วเล่า ไม่มีเหตุผลหรือ"

Ða-vít đáp rằng: Vậy, tôi có làm chi đâu? Ấy chỉ là một câu hỏi thôi?

Wathi uDavide, Ndenzeni ngoku? Bendibuza nje kodwa.

大卫说:“我现在作了什么事呢?不是只说了一句话吗?”

大衛說:“我現在作了甚麼事呢?不是只說了一句話嗎?”

大 卫 说 : 我 做 了 甚 麽 呢 ? 我 来 岂 没 有 缘 故 麽 ?

大 衛 說 : 我 做 了 甚 麼 呢 ? 我 來 豈 沒 有 緣 故 麼 ?


ScriptureText.com