et revertentes filii Israhel postquam persecuti fuerant Philistheos invaserunt castra eorum
Tornando luego los hijos de Israel de seguir los Filisteos, despojaron su campamento.
Et les enfants d'Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leur camp.
Und die Kinder Israel kehrten um von der Verfolgung der Philister und plünderten ihre Lager.
Und die Kinder Israel kehrten um von dem Nachjagen der Philister und beraubten ihr Lager.
Und die Kinder Israel kehrten von der Verfolgung der Philister zurück und plünderten ihr Lager.
Daarna het die kinders van Israel teruggekeer van die hewige agtervolging van die Filistyne en hulle laer geplunder.
Kur bijtë e Izraelit u kthyen nga ndjekja e Filistejve, plaçkitën kampin e tyre.
A navrátivše se synové Izraelští od honění Filistinských, vzebrali tábor jejich.
Pak Izraelci přestali Pelištejce stíhat a vyplenili jejich tábory.
Derpå vendte Israeliterne tilbage fra Forfølgelsen af Filisterne og plyndrede deres Lejr.
Daarna keerden de kinderen Israels om, van het hittig najagen der Filistijnen, en zij beroofden hun legers.
Kaj la Izraelidoj revenis de la kurado post la Filisxtoj kaj disrabis ilian tendaron.
Ja Israelin lapset palasivat ajamasta Philistealaisia takaa ja ryöstivät heidän leirinsä.
Visszatérének azután Izráel fiai a Filiszteusok üldözésébõl, és feldúlták azoknak táborát.
Poi i figliuoli d’Israele se ne ritornarono dalla caccia de’ Filistei, e predarono il lor campo.
E i figliuoli d’Israele, dopo aver dato la caccia ai Filistei, tornarono e predarono il loro campo.
Na ka hoki nga tama a Iharaira i te whai i nga Pirihitini, na kei te pahua i to ratou puni.
Şi copiii lui Israel s'au întors dela urmărirea Filistenilor, şi le-au jăfuit tabăra.
И возвратились сыны Израилевы из погони за Филистимлянами и разграбили стан их.
At nagsibalik ang mga anak ni Israel sa paghabol sa mga Filisteo, at kanilang sinamsam ang kanilang kampamento.
และคนอิสราเอลก็กลับมาจากการไล่ติดตามคนฟีลิสเตีย และมาปล้นค่ายของเขา
Dân Y-sơ-ra-ên, sau khi đã rượt đuổi dân Phi-li-tin rồi, thì trở về cướp phá trại quân chúng nó.
Babuya oonyana bakaSirayeli ekuwasukeleni ngokushushu amaFilisti, baziphanga iintente zawo.
以色列人穷追非利士人回来以后,就抢掠他们的营房。
以色列人窮追非利士人回來以後,就搶掠他們的營房。
以 色 列 人 追 赶 非 利 士 人 回 来 , 就 夺 了 他 们 的 营 盘 。
以 色 列 人 追 趕 非 利 士 人 回 來 , 就 奪 了 他 們 的 營 盤 。