et ait rex interroga tu cuius filius sit iste puer

Vive tu alma, oh rey, que no lo sé. Y el rey dijo: Pregunta pues de quién es hijo aquel mancebo.

Informe-toi donc de qui ce jeune homme est fils, dit le roi.

Und der König sprach: Frage du, wessen Sohn der junge Mann ist.

Der König sprach: So frage darnach, wes Sohn der Jüngling sei.

Der König sprach: So erfrage doch, wessen Sohn dieser Jüngling sei!

En die koning sê: Vra jy wie se seun die jongman tog is.

Atëherë mbreti tha: "Merr informata mbi prindërit e këtij djaloshi".

Ale král řekl: Zeptej ty se, čí jest syn mládenec ten.

Král mu poručil: Zeptej se, čí syn je ten mladík.

Da sagde Kongen: Forhør dig om, hvis Søn denne Yngling er!

De koning nu zeide: Vraag gij het, wiens zoon deze jongeling is.

Kaj la regxo diris:Demandu, kies filo estas cxi tiu junulo.

Kuningas sanoi: kysy siis, kenenkä poika se nuorukainen on?

És monda a király: Kérdezd meg tehát, hogy ki fia ez az ifjú?

E il re disse: Domanda di cui è figliuolo questo giovane.

E il re avea detto: "Informati di chi sia figliuolo questo ragazzo".

Na ka mea te kingi, Ui atu he tama na wai taua tamaiti.

,,Întreabă dar al cui fiu este tînărul acesta``, a zis împăratul.

И сказал царь: так спроси, чей сын этот юноша?

At sinabi ng hari, Usisain mo kung kaninong anak ang batang ito.

กษัตริย์จึงรับสั่งว่า "ไปสืบถามดูว่า เจ้าหนุ่มคนนั้นเป็นลูกของใคร"

Vua nói cùng người rằng: Hãy hỏi thăm gã trai trẻ ấy là con của ai.

Wathi ukumkani, Buza ukuba ingunyana kabani na le ndodana.

王说:“你去问问这个少年是谁的儿子。”

王說:“你去問問這個少年是誰的兒子。”

王 说 : 你 可 以 问 问 那 幼 年 人 是 谁 的 儿 子 。

王 說 : 你 可 以 問 問 那 幼 年 人 是 誰 的 兒 子 。


ScriptureText.com