vidit itaque Saul quod prudens esset nimis et coepit cavere eum

Y viendo Saúl que se portaba tan prudentemente, temíase de él.

Saül, voyant qu'il réussissait toujours, avait peur de lui;

Und als Saul sah, daß es ihm wohl gelang, scheute er sich vor ihm.

Da nun Saul sah, daß er sich so klüglich hielt, scheute er sich vor ihm.

Als nun Saul sah, daß er so gar klug war, scheute er sich vor ihm.

Toe Saul sien dat hy baie voorspoedig was, het hy vir hom bang geword.

Sauli, duke parë që atij i shkonte shumë mbarë çdo gjë, kishte frikë prej tij;

A když to viděl Saul, že sobě velmi opatrně počíná, bál se ho.

Když Saul viděl, jak velké má úspěchy, třásl se před ním strachem.

Da Saul så, i hvor høj Grad Lykken fulgte ham, gruede han for ham;

Toen nu Saul zag, dat hij zich zeer voorzichtiglijk gedroeg, vreesde hij voor zijn aangezicht.

Kaj Saul vidis, ke li agas tre prudente, kaj li timis lin.

Kuin Saul näki hänen aivan toimellisesti tekevän, pelkäsi hän häntä.

Mikor pedig látta Saul, hogy õ igen eszesen viseli magát, félni kezde tõle.

E Saulle, veggendo ch’egli prosperava grandemente, ebbe paura di lui.

E quando Saul vide ch’egli riusciva splendidamente, cominciò ad aver timore di lui;

A, i te kitenga o Haora he tangata tupato rawa ia, ka wehi ia i a ia.

Saul, văzînd că izbutea totdeauna, se temea de el;

И Саул видел, что он очень благоразумен, и боялся его.

At nang makita ni Saul na siya'y nagpakabait, siya'y natakot sa kaniya.

เมื่อซาอูลทรงเห็นว่าดาวิดได้กระทำอย่างเฉลียวฉลาดยิ่ง ก็ทรงเกรงกลัวดาวิด

Sau-lơ thấy người được may mắn dường ấy, thì lấy làm sợ người.

Wabona uSawule ukuba unengqiqo enkulu, wanxunguphala bubuso bakhe;

扫罗看见大卫所行的十分亨通,就怕他。

掃羅看見大衛所行的十分亨通,就怕他。

扫 罗 见 大 卫 做 事 精 明 , 就 甚 怕 他 。

掃 羅 見 大 衛 做 事 精 明 , 就 甚 怕 他 。


ScriptureText.com