tulitque eum Saul in die illa et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui

Y Saúl le tomó aquel día, y no le dejó volver á casa de su padre.

Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.

Und Saul nahm ihn an jenem Tage zu sich und ließ ihn nicht in das Haus seines Vaters zurückkehren.

Und Saul nahm ihn des Tages und ließ ihn nicht wieder zu seines Vaters Haus kommen.

Und Saul nahm ihn an jenem Tage und ließ ihn nicht wieder in seines Vaters Haus zurückkehren.

En Saul het hom die dag geneem en hom nie na sy familie laat teruggaan nie.

Po atë ditë Sauli e mori me vete dhe nuk e lejoi të kthehet në shtëpinë e atit të tij.

A tak Saul vzal jej k sobě toho dne, a nedopustil mu navrátiti se do domu otce jeho.

Saul ho totiž vzal onoho dne k sobě a nedovolil mu vrátit se do otcovského domu.

og Saul tog ham samme dag til sig og tillod ham ikke at vende tilbage til sin Faders Hus.

En Saul nam hem te dien dage, en liet hem niet werderkeren tot zijns vaders huis.

Kaj Saul prenis lin en tiu tago, kaj ne lasis lin reiri al la domo de sia patro.

Ja Saul otti hänen sinä päivänä eikä sallinut hänen enää palata isänsä huoneesen.

És Saul magához vevé õt azon a napon, és nem engedé, hogy visszatérjen atyja házához.

Ed in quel giorno, Saulle lo prese appresso di sè, e non gli permise più di ritornare a casa di suo padre.

Da quel giorno Saul lo tenne presso di sé e non permise più ch’ei se ne tornasse a casa di suo padre.

Na ka mau a Haora ki a ia i taua ra, kihai hoki ia i tukua kia hoki ki te whare o tona papa.

În aceeaş zi, Saul a oprit pe David, şi nu l -a lăsat să se întoarcă în casa tatălui său.

И взял его Саул в тот день и не позволил ему возвратиться в дом отца его.

At kinuha siya ni Saul nang araw na yaon, at hindi na siya tinulutang umuwi sa bahay ng kaniyang ama.

และวันนั้นซาอูลก็ทรงกักตัวเธอไว้ ไม่ยอมให้เธอกลับไปบ้านบิดาของเธอ

Từ ngày đó, Sau-lơ rước Ða-vít về đền mình, không cho trở về nhà cha người nữa.

USawule wamthabatha ngaloo mini, akamvumela ukuba abuyele endlwini kayise.

从那天起,扫罗就把大卫留下来,不让他回到父家去。

從那天起,掃羅就把大衛留下來,不讓他回到父家去。

那 日 扫 罗 留 住 大 卫 , 不 容 他 再 回 父 家 。

那 日 掃 羅 留 住 大 衛 , 不 容 他 再 回 父 家 。


ScriptureText.com