et renuntiaverunt servi Saul dicentes huiuscemodi verba locutus est David
Y los criados de Saúl le dieron la respuesta diciendo: Tales palabras ha dicho David.
Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu'avait répondu David.
Und die Knechte Sauls berichteten es ihm und sprachen: Nach diesen Worten hat David geredet.
Und die Knechte Sauls sagten es ihm wieder und sprachen: Solche Worte hat David geredet.
Und die Knechte Sauls sagten es ihm wieder und sprachen: Solche Worte hat David geredet.
En die dienaars van Saul het hom dit meegedeel: Sulke woorde het Dawid gespreek.
Shërbëtorët i njoftuan Saulit: "Davidi u përgjegj në këtë mënyrë".
Tedy služebníci Saulovi oznámili jemu, řkouce: Taková slova mluvil David.
Služebníci pak Saulovi oznámili: David mluvil tak a tak.
Og Sauls Folk meddelte ham det og sagde: Det og det sagde David.
En de knechten van Saul boodschapten het hem, zeggende: Zulke woorden heeft David gesproken.
Kaj la servantoj de Saul raportis al li, dirante:Tiajn vortojn diris David.
Ja Saulin palveliat ilmoittivat sen hänelle, sanoen; nämät sanat on David puhunut.
És megmondák Saulnak az õ szolgái, mondván: Ezt meg ezt mondta Dávid.
Ed i servitori di Saulle gliel rapportarono, dicendo: Davide ha dette tali cose.
I servi riferirono a Saul: "Davide ha risposto così e così".
Na ka korero nga tangata a Haora ki a ia, ka mea, ko nga kupu enei i puaki mai i a Rawiri.
Slujitorii lui Saul i-au spus ce răspunsese David.
И донесли Саулу слуги его и сказали: вот что говорит Давид.
At isinaysay ng mga lingkod ni Saul sa kaniya, na sinabi, Ganitong paraan nagsalita si David.
และมหาดเล็กของซาอูลจึงทูลว่า "ดาวิดพูดอย่างนั้นอย่างนี้"
Các tôi tớ của Sau-lơ thuật lại cho vua câu trả lời của Ða-vít.
Abakhonzi bakaSawule bamxelela, besithi, UDavide uthethe wenjenje.
扫罗的臣仆把大卫所说的这些话都报告了扫罗。
掃羅的臣僕把大衛所說的這些話都報告了掃羅。
扫 罗 的 臣 仆 回 奏 说 , 大 卫 所 说 的 如 此 如 此 。
掃 羅 的 臣 僕 回 奏 說 , 大 衛 所 說 的 如 此 如 此 。