et renuntiaverunt servi Saul dicentes huiuscemodi verba locutus est David

Y los criados de Saúl le dieron la respuesta diciendo: Tales palabras ha dicho David.

Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu'avait répondu David.

Und die Knechte Sauls berichteten es ihm und sprachen: Nach diesen Worten hat David geredet.

Und die Knechte Sauls sagten es ihm wieder und sprachen: Solche Worte hat David geredet.

Und die Knechte Sauls sagten es ihm wieder und sprachen: Solche Worte hat David geredet.

En die dienaars van Saul het hom dit meegedeel: Sulke woorde het Dawid gespreek.

Shërbëtorët i njoftuan Saulit: "Davidi u përgjegj në këtë mënyrë".

Tedy služebníci Saulovi oznámili jemu, řkouce: Taková slova mluvil David.

Služebníci pak Saulovi oznámili: David mluvil tak a tak.

Og Sauls Folk meddelte ham det og sagde: Det og det sagde David.

En de knechten van Saul boodschapten het hem, zeggende: Zulke woorden heeft David gesproken.

Kaj la servantoj de Saul raportis al li, dirante:Tiajn vortojn diris David.

Ja Saulin palveliat ilmoittivat sen hänelle, sanoen; nämät sanat on David puhunut.

És megmondák Saulnak az õ szolgái, mondván: Ezt meg ezt mondta Dávid.

Ed i servitori di Saulle gliel rapportarono, dicendo: Davide ha dette tali cose.

I servi riferirono a Saul: "Davide ha risposto così e così".

Na ka korero nga tangata a Haora ki a ia, ka mea, ko nga kupu enei i puaki mai i a Rawiri.

Slujitorii lui Saul i-au spus ce răspunsese David.

И донесли Саулу слуги его и сказали: вот что говорит Давид.

At isinaysay ng mga lingkod ni Saul sa kaniya, na sinabi, Ganitong paraan nagsalita si David.

และมหาดเล็กของซาอูลจึงทูลว่า "ดาวิดพูดอย่างนั้นอย่างนี้"

Các tôi tớ của Sau-lơ thuật lại cho vua câu trả lời của Ða-vít.

Abakhonzi bakaSawule bamxelela, besithi, UDavide uthethe wenjenje.

扫罗的臣仆把大卫所说的这些话都报告了扫罗。

掃羅的臣僕把大衛所說的這些話都報告了掃羅。

扫 罗 的 臣 仆 回 奏 说 , 大 卫 所 说 的 如 此 如 此 。

掃 羅 的 臣 僕 回 奏 說 , 大 衛 所 說 的 如 此 如 此 。


ScriptureText.com