non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David ex die illa et deinceps

Y desde aquel día Saúl miró de través á David.

Et Saül regarda David d'un mauvais oeil, à partir de ce jour et dans la suite.

Und Saul sah scheel auf David von jenem Tage an und hinfort.

Und Saul sah David sauer an von dem Tage und hinfort.

Und Saul beneidete David von jenem Tage an und forthin.

En van die dag af en verder het Saul die oog op Dawid gehad.

Kështu nga ajo ditë Sauli e shikoi me zili Davidin.

Protož Saul zlobivě hleděl na Davida od toho dne i vždycky.

Od onoho dne hleděl Saul na Davida stále s nedůvěrou.

Og fra den Dag af så Saul skævt til David.

En Saul had het oog op David, van dien dag af en voortaan.

De tiu tago kaj plue Saul malamike rigardadis Davidon.

Ja Saul katsoi julmasti Davidin päälle siitä päivästä ja aina sitte.

Saul azért attól a naptól kezdve rossz szemmel néz vala Dávidra, sõt azután is.

E da quel dì innanzi Saulle riguardava Davide di mal occhio.

E Saul, da quel giorno in poi, guardò Davide di mal occhio.

Na whakatau ana te kanohi o Haora ki a Rawiri no taua ra tonu iho.

Şi din ziua aceea Saul a privit cu ochi răi pe David.

И с того дня и потом подозрительно смотрел Саул наДавида.

At inirapan ni Saul si David mula sa araw na yaon.

ซาอูลก็ทรงใช้สายตาจับดาวิดตั้งแต่วันนั้นเป็นต้นไป

Kể từ ngày ấy, Sau-lơ thường ngó Ða-vít cách giận.

USawule wahlala emgxeleshile uDavide, kususela kuloo mini.

从那天起,扫罗就妒忌大卫。

從那天起,掃羅就妒忌大衛。

从 这 日 起 , 扫 罗 就 怒 视 大 卫 。

從 這 日 起 , 掃 羅 就 怒 視 大 衛 。


ScriptureText.com