misit autem Saul apparitores qui raperent David et responsum est quod aegrotaret

Y cuando Saúl envió mensajeros que tomasen á David, ella respondió: Está enfermo.

Lorsque Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit: Il est malade.

Und Saul sandte Boten, um David zu holen; und sie sprach: Er ist krank.

Da sandte Saul Boten, daß sie David holten. Sie aber sprach: Er ist krank.

Da sandte Saul Boten, um David zu holen. Sie aber sprach: Er ist krank!

Toe Saul dan boodskappers stuur om Dawid te gaan haal, sê sy: Hy is siek.

Kur Sauli dërgoi lajmëtarët e tij për të marrë Davidin, ajo tha: "Éshtë i sëmurë".

Tedy Saul poslal posly, aby vzali Davida. I řekla: Jest nemocen.

Když Saul vyslal posly, aby Davida jali, řekla: Je nemocen.

Da nu Saul sendte Folk hen for at hente David, sagde hun: Han er syg.

Saul nu zond boden, om David te halen. Zij dan zeide: Hij is ziek.

Kiam Saul sendis senditojn, por preni Davidon, sxi diris:Li estas malsana.

Silloin lähetti Saul sanansaattajat ottamaan kiinni Davidia; mutta hän sanoi: hän on sairas.

Mikor pedig Saul elküldé a követeket, hogy Dávidot megfogják, [azt] mondá: [Dávid] beteg.

E Saulle mandò de’ messi per pigliar Davide. Ed ella disse: Egli è malato.

E quando Saul inviò de’ messi a pigliar Davide, ella disse: "E’ malato".

A, no te tononga a Haora i nga tangata ki te tiki i a Rawiri, ka mea tera, E mate ana ia.

Cînd a trimes Saul oamenii să ia pe David, ea a zis: ,,Este bolnav.``

И послал Саул слуг, чтобы взять Давида; но Мелхола сказала: он болен.

At nang magsugo si Saul ng mga sugo upang dakpin si David, kaniyang sinabi, Siya'y may sakit.

เมื่อซาอูลส่งผู้สื่อสารไปจับดาวิด มีคาลตอบว่า "เขาไม่สบาย"

Khi Sau-lơ sai người đến bắt Ða-vít, thì nàng nói rằng: Chàng đau.

USawule wasusa abathunywa ukuba bamthabathe uDavide. Wathi yena, Uyafa.

扫罗派人来捉拿大卫,米甲说:“他病了。”

掃羅派人來捉拿大衛,米甲說:“他病了。”

扫 罗 打 发 人 去 捉 拿 大 卫 , 米 甲 说 : 他 病 了 。

掃 羅 打 發 人 去 捉 拿 大 衛 , 米 甲 說 : 他 病 了 。


ScriptureText.com