misit autem Saul apparitores qui raperent David et responsum est quod aegrotaret
Y cuando Saúl envió mensajeros que tomasen á David, ella respondió: Está enfermo.
Lorsque Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit: Il est malade.
Und Saul sandte Boten, um David zu holen; und sie sprach: Er ist krank.
Da sandte Saul Boten, daß sie David holten. Sie aber sprach: Er ist krank.
Da sandte Saul Boten, um David zu holen. Sie aber sprach: Er ist krank!
Toe Saul dan boodskappers stuur om Dawid te gaan haal, sê sy: Hy is siek.
Kur Sauli dërgoi lajmëtarët e tij për të marrë Davidin, ajo tha: "Éshtë i sëmurë".
Tedy Saul poslal posly, aby vzali Davida. I řekla: Jest nemocen.
Když Saul vyslal posly, aby Davida jali, řekla: Je nemocen.
Da nu Saul sendte Folk hen for at hente David, sagde hun: Han er syg.
Saul nu zond boden, om David te halen. Zij dan zeide: Hij is ziek.
Kiam Saul sendis senditojn, por preni Davidon, sxi diris:Li estas malsana.
Silloin lähetti Saul sanansaattajat ottamaan kiinni Davidia; mutta hän sanoi: hän on sairas.
Mikor pedig Saul elküldé a követeket, hogy Dávidot megfogják, [azt] mondá: [Dávid] beteg.
E Saulle mandò de’ messi per pigliar Davide. Ed ella disse: Egli è malato.
E quando Saul inviò de’ messi a pigliar Davide, ella disse: "E’ malato".
A, no te tononga a Haora i nga tangata ki te tiki i a Rawiri, ka mea tera, E mate ana ia.
Cînd a trimes Saul oamenii să ia pe David, ea a zis: ,,Este bolnav.``
И послал Саул слуг, чтобы взять Давида; но Мелхола сказала: он болен.
At nang magsugo si Saul ng mga sugo upang dakpin si David, kaniyang sinabi, Siya'y may sakit.
เมื่อซาอูลส่งผู้สื่อสารไปจับดาวิด มีคาลตอบว่า "เขาไม่สบาย"
Khi Sau-lơ sai người đến bắt Ða-vít, thì nàng nói rằng: Chàng đau.
USawule wasusa abathunywa ukuba bamthabathe uDavide. Wathi yena, Uyafa.
扫罗派人来捉拿大卫,米甲说:“他病了。”
掃羅派人來捉拿大衛,米甲說:“他病了。”
扫 罗 打 发 人 去 捉 拿 大 卫 , 米 甲 说 : 他 病 了 。
掃 羅 打 發 人 去 捉 拿 大 衛 , 米 甲 說 : 他 病 了 。