nuntiatum est autem Sauli a dicentibus ecce David in Nahioth in Rama

Y fué dado aviso á Saúl, diciendo: He aquí que David está en Najoth en Rama.

On le rapporta à Saül, en disant: Voici, David est à Najoth, près de Rama.

Und es wurde Saul berichtet und gesagt: Siehe, David ist in Najoth zu Rama.

Und es ward Saul angesagt: Siehe, David ist zu Najoth in Rama. {~}

Es ward aber dem Saul angezeigt: Siehe, David ist zu Najot in Rama!

En aan Saul is meegedeel en gesê: Kyk, Dawid is in Najot by Rama.

Këtë gjë ia njoftuan Saulit, i cili tha: "Davidi është në Najoth të Ramahut".

Oznámeno pak bylo Saulovi, řka: Aj, David jest v Náiot v Ráma.

Tu bylo Saulovi oznámeno: Hle, David je v prorockém domě v Rámě.

Da nu Saul fik at vide, at David var i Najot i Rama,

En men boodschapte Saul, zeggende: Zie, David is te Najoth, bij Rama.

Kaj oni raportis al Saul, dirante:Jen David estas nun en Najot, en la regiono de Rama.

Ja se ilmoitettiin Saulille, sanoen: katso, David on Raman Najotissa.

És tudtára adák Saulnak, mondván: Ímé Dávid Nájóthban van, Rámában.

E ciò fu rapportato a Saulle, e gli fu detto: Ecco, Davide è in Naiot, ch’è in Rama.

Questo fu riferito a Saul, dicendo: "Ecco, Davide e a Naioth, presso Rama".

A i korerotia te korero ki a Haora, Ko Rawiri tera kei Naiota o Rama e noho ana.

Au spus lucrul acesta lui Saul şi au zis: ,,Iată că David este în Naiot, lîngă Rama.``

И донесли Саулу, говоря: вот, Давид в Навафе, в Раме.

At nasaysay kay Saul na sinasabi, Narito si David ay nasa Najoth sa Rama.

มีคนไปทูลซาอูลว่า "ดูเถิด ดาวิดอยู่ที่นาโยทในเมืองรามาห์"

Có người thuật lại điều đó cho Sau-lơ, mà rằng: Kìa, Ða-vít ở tại Na-giốt trong Ra-ma.

Waxelelwa uSawule, kusithiwa, Nanko uDavide eNayoti ngaseRama.

有人告诉扫罗:“大卫住在拉玛的拿约。”

有人告訴掃羅:“大衛住在拉瑪的拿約。”

有 人 告 诉 扫 罗 , 说 大 卫 在 拉 玛 的 拿 约 。

有 人 告 訴 掃 羅 , 說 大 衛 在 拉 瑪 的 拿 約 。


ScriptureText.com