puer autem Samuhel proficiebat atque crescebat et placebat tam Deo quam hominibus

Y el joven Samuel iba creciendo, y adelantando delante de Dios y delante de los hombres.

Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à l'Eternel et aux hommes.

Und der Knabe Samuel wurde fort und fort größer und angenehmer, sowohl bei Jehova als auch bei den Menschen.

Aber der Knabe Samuel nahm immermehr zu und war angenehm bei dem HERRN und bei den Menschen. {~}

Aber der Knabe Samuel wuchs immer mehr heran und war angenehm, sowohl bei dem HERRN als auch bei den Menschen.

Maar die seun Samuel het toegeneem in grootte en in guns by die HERE sowel as by die mense.

Ndërkaq fëmija Samuel po rritej në shtat dhe në mirëdashjen e Zotit dhe të njerëzve.

Ale mládenček Samuel prospíval a rostl, a milý byl, jakož před Hospodinem, tak i před lidmi.

Mládeneček Samuel však prospíval a byl oblíben u Hospodina i u lidí.

Men Drengen Samuel voksede til og gik stadig frem i Yndest både hos HERREN og Mennesker.

En de jongeling Samuel nam toe, en werd groot en aangenaam beide bij den HEERE en ook bij de mensen.

Dume la knabo Samuel cxiam pli kreskis, kaj li placxis kiel al la Eternulo, tiel ankaux al la homoj.

Mutta nuorukainen Samuel vaelsi ja kasvoi, ja oli otollinen sekä Herran että ihmisten edessä.

A gyermek Sámuel pedig folytonosan növekedék és kedves volt mind az Úr, mind az emberek elõtt.

Intanto il fanciullo Samuele andava crescendo, e diventando grazioso al Signore ed agli uomini.

Intanto, il giovinetto Samuele continuava a crescere, ed era gradito così all’Eterno come agli uomini.

A nui haere ana ano taua tamaiti, a Hamuera, e paingia ana e Ihowa, e nga tangata.

Tînărul Samuel creştea mereu, şi era plăcut Domnului şi oamenilor.

Отрок же Самуил более и более приходил в возраст и в благоволение у Господа и у людей.

At ang batang si Samuel ay lumalaki, at kinalulugdan ng Panginoon at ng mga tao rin naman.

ฝ่ายกุมารซามูเอลก็เติบโตขึ้นและเป็นที่ชอบมากขึ้นเฉพาะพระเยโฮวาห์และต่อหน้าคนทั้งปวงด้วย

Còn gã trai trẻ Sa-mu-ên cứ lớn lên, Ðức Giê-hô-va và người ta đều lấy làm đẹp lòng người.

Ke inkwenkwe, uSamuweli, yaya ikhula ngokukhula, ithandeka kuYehova nakubantu.

那孩子撒母耳的身量,耶和华和众人对他的喜爱,都不断增长。

那孩子撒母耳的身量,耶和華和眾人對他的喜愛,都不斷增長。

孩 子 撒 母 耳 渐 渐 长 大 , 耶 和 华 与 人 越 发 喜 爱 他 。

孩 子 撒 母 耳 漸 漸 長 大 , 耶 和 華 與 人 越 發 喜 愛 他 。


ScriptureText.com