![](/vul.gif)
absconditus est ergo David in agro et venerunt kalendae et sedit rex ad comedendum panem
![](/spa.gif)
David pues se escondió en el campo, y venida que fué la nueva luna, sentóse el rey á comer pan.
![](/fre.gif)
David se cacha dans les champs. C'était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger.
![](/gee.gif)
Und David verbarg sich auf dem Felde. Und es wurde Neumond, und der König setzte sich zum Mahle, um zu essen.
![](/gel.gif)
David verbarg sich im Felde. Und da der Neumond kam, setzte sich der König zu Tisch, zu essen.
![](/ges.gif)
Also verbarg sich David auf dem Felde. Als aber der Neumond kam, setzte sich der König zum Mahl, um zu essen.
![](/afr.gif)
Daarop het Dawid hom in die veld weggesteek. En toe dit nuwemaan was, gaan die koning aan die maaltyd sit om te eet --
![](/alb.gif)
Kështu Davidi u fsheh nëpër ara; kur filloi hëna e re, mbreti u ul për të ngrënë.
![](/cze.gif)
A tak skryl se David na poli. Byl pak novměsíce, i sedl král za stůl k jídlu.
![](/czp.gif)
David se tedy skryl v poli. Když nastalo novoluní, král zasedl k hodu a jedl.
![](/dan.gif)
David skjulte sig så ude på Marken. Da Nymånedagen kom,satte Kongen sig til Bords for at spise;
![](/dut.gif)
David nu verborg zich in het veld; en als het nieuwe maan was, zat de koning bij de spijze, om te eten.
![](/esp.gif)
Tiam David kasxis sin sur la kampo. Kaj kiam estis la monatkomenco, la regxo sidigxis al tagmangxo;
![](/fin.gif)
Niin David kätki itsensä kedolle. Ja kuin uusikuu tuli, istui kuningas pöydän tykö rualle.
![](/hun.gif)
Elrejtõzék azért Dávid a mezõn. És mikor az újhold eljött, leült a király az ebédhez, hogy egyék.
![](/itd.gif)
Davide adunque si nascose nel campo; e, venuto il giorno della nuova luna, il re si pose a sedere a tavola per mangiare.
![](/itr.gif)
Davide dunque si nascose nella campagna; e quando venne il novilunio, il re si pose a sedere a mensa per il pasto.
![](/mao.gif)
Heoi piri ana a Rawiri ki te parae: a, i te kowhititanga o te marama ka noho te kingi ki te kai.
![](/rom.gif)
David s'a ascuns în cîmp. A venit luna nouă, şi împăratul a luat loc la ospăţ ca să mănînce.
![](/rus.gif)
И скрылся Давид на поле. И наступило новомесячие, и сел царьобедать.
![](/tag.gif)
Sa gayo'y nagkubli si David sa parang: at nang dumating ang bagong buwan, ang hari ay umupong kumain.
![](/tha.gif)
ดาวิดจึงซ่อนตัวอยู่ในทุ่งนา และเมื่อถึงวันขึ้นค่ำ กษัตริย์ก็ประทับเสวยพระกระยาหาร
![](/vie.gif)
Vậy, Ða-vít ẩn trong đồng. Khi đến ngày mồng một, vua ngồi bàn đặng ăn bữa;
![](/xho.gif)
Wazimela ke uDavide ezindle. Yathwasa inyanga; wahlala ukumkani esidlweni ukuba adle.
![](/ncs.gif)
扫罗怒责约拿单于是大卫在田里藏起来。到了初一,王坐席吃饭。
![](/nct.gif)
掃羅怒責約拿單於是大衛在田裡藏起來。到了初一,王坐席吃飯。
![](/cus.gif)
大 卫 就 去 藏 在 田 野 。 到 了 初 一 日 , 王 坐 席 要 吃 饭 。
![](/cut.gif)
大 衛 就 去 藏 在 田 野 。 到 了 初 一 日 , 王 坐 席 要 吃 飯 。
![](/cr1.gif)