et quid ageretur penitus ignorabat tantummodo enim Ionathan et David rem noverant
Empero ninguna cosa entendió el muchacho: solamente Jonathán y David entendían el negocio.
Le garçon ne savait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose.
Der Knabe aber wußte um nichts; nur Jonathan und David wußten um die Sache.
Und der Knabe wußte nichts darum; allein Jonathan und David wußten um die Sache.
Doch wußte der Knabe von nichts; nur Jonatan und David wußten um die Sache.
Maar die dienaar het van niks geweet nie: net Jonatan en Dawid het van die saak geweet.
Por djaloshi nuk e dinte asgjë; vetëm Jonathani dhe Davidi e dinin si qëndronte çështja.
(Pachole pak nic nevědělo, toliko Jonata a David věděli, co se jedná.)
Chlapec nic netušil. Jen Jónatan a David věděli, oč jde.
Og Drengen vidste ikke noget, thi kun Jonatan og David kendte Sammenhængen.
Doch de jongen wist er niets van; Jonathan en David alleen wisten van de zaak.
Kaj la knabo nenion sciis; nur Jonatan kaj David sciis la aferon.
Eikä poika tietänyt asiasta mitään; vaan Jonatan ja David ainoastaan asian tiesivät.
A gyermek pedig semmit sem értett, hanem csak Jonathán és Dávid értették e dolgot.
Così il garzone non seppe nulla del fatto. Davide solo e Gionatan lo sapevano.
Or il ragazzo non sapeva nulla; Gionathan e Davide soli sapevano di che si trattasse.
Otiia kihai tetahi mea i mohiotia e taua tamaiti; engari a Honatana raua ko Rawiri, i mohio raua ki tona tikanga.
Băiatul nu ştia nimic: numai Ionatan şi David înţelegeau lucrul acesta.
Отрок же не знал ничего; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.
Nguni't hindi naalaman ng bataan ang anoman: si Jonathan at si David lamang ang nakaalam ng bagay.
แต่เด็กนั้นไม่ทราบเรื่อง โยนาธานและดาวิดเท่านั้นที่ทราบ
Vả, tôi tớ chẳng biết chi cả, song Ða-vít và Giô-na-than hiểu biết điều đó là gì.
Umfana ubengazi nto. NguYonatan noDavide ababeyazi loo nto.
那童仆一点也不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。
那童僕一點也不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。
童 子 却 不 知 道 这 是 甚 麽 意 思 , 只 有 约 拿 单 和 大 卫 知 道 。
童 子 卻 不 知 道 這 是 甚 麼 意 思 , 只 有 約 拿 單 和 大 衛 知 道 。