surrexit itaque David et fugit in die illa a facie Saul et venit ad Achis regem Geth

Y levantándose David aquel día, huyó de la presencia de Saúl, y vínose á Achîs rey de Gath.

David se leva et s'enfuit le même jour loin de Saül. Il arriva chez Akisch, roi de Gath.

Und David machte sich auf und floh an selbigem Tage vor Saul, und er kam zu Achis, dem König von Gath.

Und David machte sich auf und floh vor Saul und kam zu Achis, dem König zu Gath. {~} {~}

Und David machte sich auf und floh an jenem Tage vor Saul und kam zu Achis, dem König von Gat.

En Dawid het hom klaargemaak en die dag van Saul af weggevlug en by Agis, die koning van Gat, gekom.

Atë ditë Davidi u ngrit dhe iku nga prania e Saulit; ai shkoi në Akish, te mbreti i Gathit.

Tedy vstal David, a utekl toho dne před Saulem, a přišel k Achisovi králi Gát.

Kněz řekl: Je tu meč Pelištejce Goliáše, kterého jsi zabil v dolině Posvátného stromu. Je zavinutý do pláště za efódem. Chceš-li si jej vzít, vezmi. Kromě něho tu žádný jiný není. David odvětil: Není nad něj, dej mi jej.

Derpå brød David op og flygtede samme Dag for Saul, og han kom til Kong Akisj af Gat.

En David maakte zich op, en vluchtte te dien dage van het aangezicht van Saul; en hij kwam tot Achis, den koning van Gath.

Kaj David levigxis kaj forkuris en tiu tago de Saul, kaj venis al Ahxisx, regxo de Gat.

Ja David nousi ja pakeni sinä päivänä Saulin kasvoin edestä, ja tuli Akiksen Gatin kuninkaan tykö.

És felkele Dávid, és elfutott azon a napon Saul elõl, és elment Ákhishoz, Gáthnak királyához.

Allora Davide si levò, e in quel giorno se ne fuggì d’innanzi a Saulle, e venne ad Achis, re di Gat.

Allora Davide si levò, e quel giorno fuggì per timore di Saul, e andò da Akis, re di Gath.

Katahi a Rawiri ka whakatika, a rere ana i taua ra ano i te wehi i a Haora, a tae tonu atu ki a Akihi kingi o Kata.

David s'a sculat şi a fugit chiar în ziua aceea de Saul. A ajuns la Achiş, împăratul Gatului.

И встал Давид, и убежал в тот же день от Саула, и пришел к Анхусу, царю Гефскому.

At tumindig si David, at tumakas nang araw na yaon dahil sa takot kay Saul, at naparoon kay Achis na hari sa Gath.

และดาวิดก็ลุกขึ้นในวันนั้นหนีจากพระพักตร์ซาอูลไปหาอาคีชกษัตริย์เมืองกัท

Bấy giờ, Ða-vít chổi dậy, ngày đó trốn xa khỏi Sau-lơ; mà đi đến cùng A-kích, vua Gát.

Wesuka uDavide, wabaleka ngaloo mini ebusweni bukaSawule, waya kuAkishe ukumkani waseGati.

大卫在迦特装疯那一天大卫起来,从扫罗面前逃走,到了迦特王亚吉那里。

大衛在迦特裝瘋那一天大衛起來,從掃羅面前逃走,到了迦特王亞吉那裡。

那 日 大 卫 起 来 , 躲 避 扫 罗 , 逃 到 迦 特 王 亚 吉 那 里 。

那 日 大 衛 起 來 , 躲 避 掃 羅 , 逃 到 迦 特 王 亞 吉 那 裡 。


ScriptureText.com