dixitque Saul benedicti vos a Domino quia doluistis vicem meam

Y Saúl dijo: Benditos seáis vosotros de Jehová, que habéis tenido compasión de mí:

Saül dit: Que l'Eternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi!

Und Saul sprach: Gesegnet seiet ihr von Jehova, daß ihr euch meiner erbarmt habt!

Da sprach Saul: Gesegnet seid ihr dem HERRN, daß ihr euch meiner erbarmt habt!

Da sprach Saul: Gesegnet seid ihr von dem HERRN, daß ihr euch meiner erbarmt habt!

En Saul sê: Mag julle geseënd wees deur die HERE, omdat julle medelyde met my gehad het.

Sauli tha: "Qofshi të bekuar nga Zoti, sepse ju ka ardhur keq për mua!

I řekl Saul: Požehnaní vy od Hospodina, že mne litujete.

Saul odvětil: Buďte požehnáni od Hospodina, neboť jste se mnou měli soucit.

Saul svarede: HERREN velsigne eder, fordi l har Medfølelse med mig!

Toen zeide Saul: Gezegend zijt gijlieden den HEERE, dat gij u over mij ontfermd hebt!

Kaj Saul diris:La Eternulo benu vin pro tio, ke vi kompatis min.

Ja Saul sanoi: olkaat te siunatut Herrassa, että te armahditte minun päälleni.

És monda Saul: Legyetek megáldva az Úrtól, hogy szánakoztok rajtam!

E Saulle disse loro: Benedetti siate voi appo il Signore, conciossiachè abbiate avuta compassione di me.

Saul disse: "Siate benedetti dall’Eterno, voi che avete pietà di me!

Na ka mea a Haora, Kia manaakitia koutou e Ihowa; mo koutou i aroha ki ahau.

Saul a zis: ,,Domnul să vă binecuvinteze că aveţi milă de mine!

И сказал им Саул: благословенны вы у Господа за то, что пожалели омне;

At sinabi ni Saul, Pagpalain nawa kayo ng Panginoon; sapagka't kayo'y nahabag sa akin.

และซาอูลตรัสว่า "ขอพระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพรแก่พวกท่าน เพราะพวกท่านปรานีเรา

Sau-lơ đáp: Nguyện Ðức Giê-hô-va ban phước cho các ngươi, vì các ngươi có lòng thương xót ta!

Wathi uSawule, Nisikelelwe nguYehova; ngokuba ninofefe kum.

扫罗说:“愿耶和华赐福你们,因为你们关心我。

掃羅說:“願耶和華賜福你們,因為你們關心我。

扫 罗 说 : 愿 耶 和 华 赐 福 与 你 们 , 因 你 们 顾 恤 我 。

掃 羅 說 : 願 耶 和 華 賜 福 與 你 們 , 因 你 們 顧 恤 我 。


ScriptureText.com