![](/vul.gif)
(24-1) ascendit ergo David inde et habitavit in locis tutissimis Engaddi
![](/spa.gif)
(H24-1) ENTONCES David subió de allí, y habitó en los parajes fuertes en Engaddi.
![](/fre.gif)
De là David monta vers les lieux forts d'En-Guédi, où il demeura.
![](/gee.gif)
(H24:1) Und David zog von dannen hinauf und blieb auf den Bergfesten von Engedi.
![](/gel.gif)
24:1 Und David zog hinauf von dannen und barg sich auf den Berghöhen zu Engedi.
![](/ges.gif)
(H24-1) Aber David zog von dannen hinauf und blieb auf den Berghöhen von Engedi.
![](/afr.gif)
![](/alb.gif)
Pastaj që andej Davidi shkoi për t'u vendosur në fortesat e En-Gedit.
![](/cze.gif)
![](/czp.gif)
![](/dan.gif)
Derpå drog David op til Klippehøjderne ved En-Gedi og opholdt sig der.
![](/dut.gif)
![](/esp.gif)
Kaj David levigxis de tie, kaj eklogxis sur nealirebla loko de En-Gedi.
![](/fin.gif)
(H24:1) Ja David meni sieltä ylös ja asui EnGedin linnoissa.
![](/hun.gif)
![](/itd.gif)
(H24-1) POI Davide salì di là, e dimorò nelle fortezze di En-ghedi.
![](/itr.gif)
(H24-1) Poi Davide si partì di là e si stabilì nei luoghi forti di En-Ghedi.
![](/mao.gif)
Na haere atu ana a Rawiri i reira, a noho ana i nga pourewa i Enekeri.
![](/rom.gif)
De acolo David s'a suit spre locurile întărite din En-Ghedi, şi a locuit acolo.
![](/rus.gif)
(24:1) И вышел Давид оттуда и жил в безопасных местах Ен-Гадди.
![](/tag.gif)
At si David ay umahon mula roon, at tumahan sa mga katibayan ng En-gaddi.
![](/tha.gif)
ดาวิดก็ขึ้นไปจากที่นั่นไปอาศัยอยู่ในที่กำบังเข้มแข็งแห่งเอนเกดี
![](/vie.gif)
(24:1) Ðoạn, Ða-vít đi lên khỏi đó, ngụ tại trong đồn Eân-ghê-đi.
![](/xho.gif)
Wenyuka apho uDavide, wahlala ezimboniselweni zase-Engedi.
![](/ncs.gif)
大卫从那里上去,住在隐.基底的山寨里。(本节在《马索拉抄本》为24:1)
![](/nct.gif)
大衛從那裡上去,住在隱.基底的山寨裡。(本節在《馬索拉抄本》為24:1)
![](/cus.gif)
大 卫 从 那 里 上 去 , 住 在 隐 基 底 的 山 寨 里 。
![](/cut.gif)
大 衛 從 那 裡 上 去 , 住 在 隱 基 底 的 山 寨 裡 。
![](/cr1.gif)