![](/vul.gif)
cum ergo audisset David in deserto quod tonderet Nabal gregem suum
![](/spa.gif)
Y oyó David en el desierto que Nabal esquilaba sus ovejas.
![](/fre.gif)
David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis.
![](/gee.gif)
Und David hörte in der Wüste, daß Nabal seine Schafe schor.
![](/gel.gif)
Da nun David in der Wüste hörte, daß Nabal seine Schafe schor,
![](/ges.gif)
Als nun David in der Wüste hörte, daß Nabal seine Schafe scheren ließ,
![](/afr.gif)
Toe Dawid in die woestyn hoor dat Nabal sy skape skeer,
![](/alb.gif)
Kur Davidi mësoi në shkretëtirë që Nabali ishte duke qethur delet e tij,
![](/cze.gif)
Protož uslyšav David na poušti, že by Nábal střihl ovce své,
![](/czp.gif)
David se v poušti doslechl, že Nábal stříhá své ovce.
![](/dan.gif)
Da David ude i Ørkenen hørte, at Nabal havde Fåreklipning,
![](/dut.gif)
Als David hoorde in de woestijn, dat Nabal zijn schapen schoor,
![](/esp.gif)
Kiam David auxdis en la dezerto, ke Nabal tondas siajn sxafojn,
![](/fin.gif)
Ja kuin David kuuli korvessa Nabalin keritsevän lampaitansa,
![](/hun.gif)
És meghallotta Dávid a pusztában, hogy Nábál a juhait nyírja.
![](/itd.gif)
Or Davide intese nel deserto che Nabal tosava le sue pecore.
![](/itr.gif)
Davide, avendo saputo nel deserto che Nabal tosava le sue pecore,
![](/mao.gif)
A ka rongo a Rawiri i te koraha kei te kutikuti a Napara i ana hipi.
![](/rom.gif)
David a aflat în pustie că Nabal îşi tunde oile.
![](/rus.gif)
И услышал Давид в пустыне, что Навал стрижет овец своих.
![](/tag.gif)
At narinig ni David sa ilang na ginugupitan ni Nabal ng balahibo ang kaniyang tupa.
![](/tha.gif)
ดาวิดอยู่ในถิ่นทุรกันดารได้ยินว่านาบาลกำลังตัดขนแกะของเขาอยู่
![](/vie.gif)
Ða-vít ở trong rừng hay rằng Na-banh hớt lông chiên,
![](/xho.gif)
Weva uDavide entlango ukuba uNabhali ucheba iigusha zakhe.
![](/ncs.gif)
大卫在旷野听说拿八正在剪羊毛,
![](/nct.gif)
大衛在曠野聽說拿八正在剪羊毛,
![](/cus.gif)
大 卫 在 旷 野 听 见 说 拿 八 剪 羊 毛 ,
![](/cut.gif)
大 衛 在 曠 野 聽 見 說 拿 八 剪 羊 毛 ,
![](/cr1.gif)