cum ergo audisset David in deserto quod tonderet Nabal gregem suum

Y oyó David en el desierto que Nabal esquilaba sus ovejas.

David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis.

Und David hörte in der Wüste, daß Nabal seine Schafe schor.

Da nun David in der Wüste hörte, daß Nabal seine Schafe schor,

Als nun David in der Wüste hörte, daß Nabal seine Schafe scheren ließ,

Toe Dawid in die woestyn hoor dat Nabal sy skape skeer,

Kur Davidi mësoi në shkretëtirë që Nabali ishte duke qethur delet e tij,

Protož uslyšav David na poušti, že by Nábal střihl ovce své,

David se v poušti doslechl, že Nábal stříhá své ovce.

Da David ude i Ørkenen hørte, at Nabal havde Fåreklipning,

Als David hoorde in de woestijn, dat Nabal zijn schapen schoor,

Kiam David auxdis en la dezerto, ke Nabal tondas siajn sxafojn,

Ja kuin David kuuli korvessa Nabalin keritsevän lampaitansa,

És meghallotta Dávid a pusztában, hogy Nábál a juhait nyírja.

Or Davide intese nel deserto che Nabal tosava le sue pecore.

Davide, avendo saputo nel deserto che Nabal tosava le sue pecore,

A ka rongo a Rawiri i te koraha kei te kutikuti a Napara i ana hipi.

David a aflat în pustie că Nabal îşi tunde oile.

И услышал Давид в пустыне, что Навал стрижет овец своих.

At narinig ni David sa ilang na ginugupitan ni Nabal ng balahibo ang kaniyang tupa.

ดาวิดอยู่ในถิ่นทุรกันดารได้ยินว่านาบาลกำลังตัดขนแกะของเขาอยู่

Ða-vít ở trong rừng hay rằng Na-banh hớt lông chiên,

Weva uDavide entlango ukuba uNabhali ucheba iigusha zakhe.

大卫在旷野听说拿八正在剪羊毛,

大衛在曠野聽說拿八正在剪羊毛,

大 卫 在 旷 野 听 见 说 拿 八 剪 羊 毛 ,

大 衛 在 曠 野 聽 見 說 拿 八 剪 羊 毛 ,


ScriptureText.com