et respondens David ait ecce hasta regis transeat unus de pueris et tollat eam
Y David respondió, y dijo: He aquí la lanza del rey; pase acá uno de los criados, y tómela.
David répondit: Voici la lance du roi; que l'un de tes gens vienne la prendre.
Und David antwortete und sprach: Siehe hier, der Speer des Königs; so komme einer von den Knaben herüber und hole ihn.
David antwortete und sprach: Siehe, hier ist der Spieß des Königs; es gehe der Jünglinge einer herüber und hole ihn.
David antwortete und sprach: Siehe, hier ist der Speer des Königs; es komme einer der Jünglinge herüber und hole ihn!
En Dawid antwoord en sê: Hier is die spies van die koning; laat dan een van die jongmanne deurkom om dit te haal.
Davidi u përgjegj: "Ja, shtiza e mbretit; le të vijë këtu një nga të rinjtë e ta marrë.
A odpovídaje David, řekl: Teď hle kopí královo. Nechť přijde někdo z služebníků, a vezme je.
David odpověděl: Tu je královo kopí. Ať sem přijde někdo z družiny a odnese je.
David svarede: Se, her er Kongens Spyd; lad en af Folkene komme herover og hente det.
Toen antwoordde David, en zeide: Zie, de spies des konings; zo laat een van de jongelingen overkomen, en halen ze.
Kaj David respondis kaj diris:Jen estas la lanco de la regxo; unu el la servantoj venu kaj prenu gxin;
David vastasi ja sanoi: katso, tässä on kuninkaan keihäs, tulkaan yksi palvelioistas tänne ja ottakaan sen.
És felele Dávid, és monda: Ímhol a király dárdája, jõjjön ide a szolgák közül egy, és vigye el azt.
E Davide rispose, e disse: Ecco la lancia del re; passi qua uno de’ fanti, e piglila.
Davide rispose: "Ecco la lancia del re; passi qua uno de’ tuoi giovani a prenderla.
Na ka whakahoki a Rawiri, ka mea, Nana, te tao nei, e te kingi! tukua mai nei tetahi o nga taitamariki kia haere mai ki te tiki.
David a răspuns: ,,Iată suliţa împăratului; să vină unul din oamenii tăi s'o ia.
И отвечал Давид и сказал: вот копье царя; пусть один из отроков придет и возьмет его;
At sumagot si David at nagsabi, Tingnan mo ang sibat, Oh hari! paparituhin mo ang isa sa mga bataan at kunin.
และดาวิดทูลว่า "ข้าแต่กษัตริย์ ดูเถิด หอกของกษัตริย์อยู่ที่นี่ ขอรับสั่งให้คนหนุ่มคนหนึ่งมารับไปจากที่นี่
Ða-vít nói: Nầy là cây giáo của vua; hãy cho một gã trai trẻ của vua đi qua đây mà lấy đi.
Waphendula uDavide, wathi, Nantsi intshuntshe yokumkani. Makuwele enye indodana iyithabathe.
大卫回答说:“看哪!王的矛在这里,可以叫一个仆人过来拿去。
大衛回答說:“看哪!王的矛在這裡,可以叫一個僕人過來拿去。
大 卫 说 : 王 的 枪 在 这 里 , 可 以 吩 咐 一 个 仆 人 过 来 拿 去 。
大 衛 說 : 王 的 槍 在 這 裡 , 可 以 吩 咐 一 個 僕 人 過 來 拿 去 。