misit exploratores et didicit quod venisset certissime

David por tanto envió espías, y entendió por cierto que Saúl había venido.

il envoya des espions, et apprit avec certitude que Saül était arrivé.

da sandte David Kundschafter aus, und er erfuhr mit Gewißheit, daß Saul gekommen war.

sandte er Kundschafter aus und erfuhr, daß Saul gewiß gekommen wäre.

Und als er sah, daß Saul ihm nachfolgte in die Wüste, sandte er Kundschafter aus und erfuhr, daß Saul gewiß gekommen sei.

want Dawid het verkenners uitgestuur en verneem dat Saul verseker aankom --

Davidi dërgoi disa spiunë dhe mësoi që Sauli kishte arritur me të vërtetë.

Nebo poslav David špehéře, vyzvěděl jistotně, že Saul přitáhl.

David totiž vyslal zvědy a zjistil, že Saul opravdu přitáhl.

udsendte han Spejdere og fik at vide, at Saul var kommet til Nakon.

Want David had verspieders gezonden, en hij vernam, dat Saul voorzeker kwam.

Kaj David sendis esplorrigardantojn, kaj konvinkigxis, ke Saul efektive venis.

Niin David lähetti vakoojat ja ymmärsi Saulin totisesti tulleen.

Kémeket küldött ki Dávid, és megtudta biztosan, hogy Saul eljött.

e mandò delle spie, e seppe per certo che Saulle era venuto.

mandò delle spie, e seppe con certezza che Saul era giunto.

Na tonoa ana etahi tutei e Rawiri, a ka mohio ia he tino tika te haerenga mai o Haora.

a trimes nişte iscoade, şi a aflat că în adevăr Saul venise.

и послал Давид соглядатаев и узнал, что Саул действительно пришел.

Nagsugo nga si David ng mga tiktik, at nalaman na tunay na dumarating si Saul.

เพราะฉะนั้นดาวิดส่งผู้สอดแนมออกไป จึงทราบว่าซาอูลทรงยกมาแน่แล้ว

bèn sai kẻ do thám đi, và biết chắc rằng Sau-lơ đã đến.

UDavide wasusa iintlola, wazi ngazo ukuba uSawule uzile okunene.

就派出探子,知道扫罗已经到了纳康。

就派出探子,知道掃羅已經到了納康。

就 打 发 人 去 探 听 , 便 知 道 扫 罗 果 然 来 到 。

就 打 發 人 去 探 聽 , 便 知 道 掃 羅 果 然 來 到 。


ScriptureText.com