et nuntiatum est Saul quod fugisset David in Geth et non addidit ultra ut quaereret eum

Y vino la nueva á Saúl que David se había huído á Gath, y no lo buscó más.

Saül, informé que David s'était enfui à Gath, cessa de le chercher.

Und es wurde Saul berichtet, daß David nach Gath geflohen wäre; und er suchte ihn fortan nicht mehr.

Und da Saul angesagt ward, daß David gen Gath geflohen wäre, suchte er ihn nicht mehr. {~} {~}

Und als es Saul angesagt ward, daß David gen Gat geflohen sei, suchte er ihn nicht mehr.

Toe Saul tyding kry dat Dawid na Gat gevlug het, het hy verder nie meer na hom gesoek nie.

Pastaj i njoftuan Saulit që Davidi kishte ikur në Gath, dhe ai nuk e kërkoi më.

A když bylo oznámeno Saulovi, že utekl David do Gát, přestal ho hledati více.

Když Saulovi ohlásili, že David uprchl do Gatu, už ho dál nehledal.

Da Saul fik at vide, at David var flygtet til Gaf, holdt han op at søge efter ham.

Toen aan Saul geboodschapt werd, dat David gevlucht was naar Gath, zo voer hij niet meer voort hem te zoeken.

Kiam oni raportis al Saul, ke David forkuris en Gaton, li ne plu sercxis lin.

Kuin Saulille sanottiin Davidin paenneen Gatiin, niin ei hän enää häntä etsinyt.

Mikor pedig Saulnak megmondották, hogy Dávid Gáthba menekült, nem üldözé tovább õt.

Or egli fu rapportato a Saulle che Davide era fuggito in Gat; laonde egli non continuò più a cercarlo.

E Saul, informato che Davide era fuggito Gath, non si diè più a cercarlo.

A ka korerotia ki a Haora, kua rere a Rawiri ki Kata, na mutu ake tana rapu i a ia.

Saul, cînd a aflat că David fugise la Gat, a încetat să -l mai caute.

И донесли Саулу, что Давид убежал в Геф, и не стал он более искать его.

At nasaysay kay Saul na si David ay tumakas na napatungo sa Gath: at hindi na niya pinagusig siya uli.

และเมื่อมีคนไปทูลซาอูลว่า ดาวิดได้หนีไปเมืองกัทแล้ว พระองค์ก็มิได้แสวงท่านอีกต่อไป

Sau-lơ hay rằng Ða-vít trốn đến Gát, thì thôi đuổi theo người.

Waxelelwa uSawule ukuba uDavide ubalekele eGati, akaba saphinda amfune.

有人告诉扫罗,大卫已经逃到迦特去了,扫罗就不再寻索他了。

有人告訴掃羅,大衛已經逃到迦特去了,掃羅就不再尋索他了。

有 人 告 诉 扫 罗 说 : 大 卫 逃 到 迦 特 。 扫 罗 就 不 再 寻 索 他 了 。

有 人 告 訴 掃 羅 說 : 大 衛 逃 到 迦 特 。 掃 羅 就 不 再 尋 索 他 了 。


ScriptureText.com