et vidit Saul castra Philisthim et timuit et expavit cor eius nimis

Y cuando vió Saúl el campo de los Filisteos, temió, y turbóse su corazón en gran manera.

A la vue du camp des Philistins, Saül fut saisi de crainte, et un violent tremblement s'empara de son coeur.

Und als Saul das Heer der Philister sah, fürchtete er sich, und sein Herz zitterte sehr.

Da aber Saul der Philister Heer sah, fürchtete er sich, und sein Herz verzagte sehr.

Als aber Saul der Philister Heer sah, fürchtete er sich, und sein Herz verzagte sehr.

Toe Saul die leër van die Filistyne sien, het hy bevrees geword, en sy hart het baie gebewe.

Kur Sauli pa ushtrinë e Filistejve pati frikë dhe zemra e tij u drodh fortë.

Vida pak Saul vojsko Filistinské, bál se, a uleklo se srdce jeho velmi.

Když Saul uviděl pelištejský tábor, strachy se celý roztřásl.

Da Saul så Filisternes Hær, grebes han af Frygt og blev såre forfærdet.

Toen Saul het leger der Filistijnen zag, zo vreesde hij, en zijn hart beefde zeer.

Kiam Saul ekvidis la tendaron de la Filisxtoj, li ektimis, kaj lia koro forte ektremis.

Kuin Saul näki Philistealaisten sotajoukon, pelkäsi hän ja hänen sydämensä oli suuresti hämmästynyt.

A mint azonban Saul meglátta a Filiszteusok táborát, megfélemlék és az õ szíve nagyon megrémüle.

E Saulle, veduto il campo de’ Filistei, ebbe paura, e il cuor suo fu grandemente spaventato.

Quando Saul vide l’accampamento dei Filistei ebbe paura e il cuore gli tremò forte.

A, no te kitenga o Haora i te taua a nga Pirihitini, ka wehi, tuiri rawa tona ngakau.

La vederea taberii Filistenilor, Saul a fost cuprins de frică, şi un tremur puternic i -a apucat inima.

И увидел Саул стан Филистимский и испугался, и крепко дрогнуло сердце его.

At nang makita ni Saul ang hukbo ng mga Filisteo, siya'y natakot, at ang kaniyang puso ay nanginig na mainam.

เมื่อซาอูลทอดพระเนตรกองทัพของคนฟีลิสเตียก็กลัว และพระทัยของพระองค์ก็หวั่นไหวมาก

Nhưng khi Sau-lơ thấy trại quân Phi-li-tin, thì sợ và lòng rung động lắm.

Wayibona uSawule impi yamaFilisti, woyika; yagubha intliziyo yakhe kunene.

扫罗看见了非利士人的军队,就惧怕,他的心大大发抖。

掃羅看見了非利士人的軍隊,就懼怕,他的心大大發抖。

扫 罗 看 见 非 利 士 的 军 旅 就 惧 怕 , 心 中 发 颤 。

掃 羅 看 見 非 利 士 的 軍 旅 就 懼 怕 , 心 中 發 顫 。


ScriptureText.com