et vocavit Dominus Samuhel qui respondens ait ecce ego

Jehová llamó á Samuel; y él respondió: Heme aquí.

Alors l'Eternel appela Samuel. Il répondit: Me voici!

da rief Jehova den Samuel. Und er sprach: Hier bin ich!

Und der HERR rief Samuel. Er aber antwortete: Siehe, hier bin ich!

Und der Herr rief den Samuel. Er aber antwortete: Siehe, hier bin ich!

het die HERE na Samuel geroep; en hy het geantwoord: Hier is ek.

Atëherë Zoti thirri Samuelin që u përgjegj: "Ja ku jam!".

Že zavolal Hospodin Samuele. Kterýž řekl: Teď jsem.

Hospodin zavolal na Samuela. On odpověděl: Tu jsem.

kaldte HERREN: Samuel, Samuel! Han svarede: Her er jeg!

Dat de HEERE Samuel riep; en hij zeide: Zie, hier ben ik.

tiam la Eternulo vokis Samuelon, kaj cxi tiu diris:Jen mi estas.

Ja Herra kutsui Samuelia; hän vastasi: katso, tässä minä olen.

Szólott az Úr Sámuelnek, õ pedig felele: Ímhol vagyok!

il Signore chiamò Samuele. Ed egli rispose: Eccomi.

E l’Eterno chiamò Samuele, il quale rispose: "Eccomi!"

Na ka karanga a Ihowa ki a Hamuera; ka mea tera, Tenei ahau.

Atunci Domnul a chemat pe Samuel. El a răspuns: ,,Iată-mă!``

воззвал Господь к Самуилу: И отвечал он: вот я!

Na tinawag ng Panginoon si Samuel: at kaniyang sinabi, Narito ako.

พระเยโฮวาห์ทรงเรียกซามูเอลและซามูเอลทูลตอบว่า "ข้าพเจ้าอยู่นี่"

Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va gọi Sa-mu-ên; người thưa rằng: Có tôi đây!

uYehova wambiza uSamuweli; wathi yena, Ndilapha.

耶和华呼唤撒母耳,他说:“我在这里。”

耶和華呼喚撒母耳,他說:“我在這裡。”

耶 和 华 呼 唤 撒 母 耳 。 撒 母 耳 说 : 我 在 这 里 !

耶 和 華 呼 喚 撒 母 耳 。 撒 母 耳 說 : 我 在 這 裡 !


ScriptureText.com