![](/vul.gif)
quod cum vidisset armiger eius videlicet quod mortuus esset Saul inruit etiam ipse super gladium suum et mortuus est cum eo
![](/spa.gif)
Y viendo su escudero á Saúl muerto, él también se echó sobre su espada, y murió con él.
![](/fre.gif)
Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.
![](/gee.gif)
Und als sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, da stürzte auch er sich in sein Schwert und starb mit ihm.
![](/gel.gif)
Da nun sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, fiel er auch in sein Schwert und starb mit ihm.
![](/ges.gif)
Als nun sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, stürzte auch er sich in sein Schwert und starb mit ihm.
![](/afr.gif)
Toe sy wapendraer sien dat Saul dood was, het hy self ook in sy swaard geval en saam met hom gesterf.
![](/alb.gif)
Kur shqyrtari pa se Sauli kishte vdekur, edhe ai u hosh mbi shpatën e vet dhe vdiq me të.
![](/cze.gif)
Tedy vida oděnec jeho, že umřel Saul, nalehl i on na meč svůj a umřel s ním.
![](/czp.gif)
Když zbrojnoš viděl, že Saul zemřel, také on nalehl na svůj meč a zemřel s ním.
![](/dan.gif)
og da Våbendrageren så, at Saul var død, styrtede også han sig i sit Sværd og fulgte ham i Døden.
![](/dut.gif)
Toen zijn wapendrager zag, dat Saul dood was, zo viel hij ook in zijn zwaard en stierf met hem.
![](/esp.gif)
Kiam lia armilportisto vidis, ke Saul mortis, li ankaux faligis sin sur sian glavon kaj mortis kune kun li.
![](/fin.gif)
Kuin hänen aseensa kantaja näki Saulin kuolleeksi, lankesi hän myös miekkaansa ja kuoli hänen kanssansa.
![](/hun.gif)
És fegyverhordozója a mint meglátta, hogy Saul meghalt, õ is belébocsátkozék az õ kardjába, és vele együtt meghala.
![](/itd.gif)
E colui che portava le armi di Saulle, veduto ch’egli era morto, si lasciò cadere anch’egli sopra la sua spada, e morì con lui.
![](/itr.gif)
Lo scudiero di Saul, vedendolo morto, si gettò anch’egli sulla propria spada, e morì con lui.
![](/mao.gif)
A, no te kitenga o tana kaimau patu, kua mate a Haora, ka hinga hoki ia ki tana hoari, a mate tahi ana raua.
![](/rom.gif)
Cel ce ducea armele lui Saul, văzîndu -l mort, s'a aruncat şi el în sabia lui, şi a murit împreună cu el.
![](/rus.gif)
Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на свой меч и умер с ним.
![](/tag.gif)
At nang makita ng kaniyang tagadala ng sandata na si Saul ay patay, siya naman ay nagpakabuwal sa kaniyang tabak, at nagpakamatay na kasama niya.
![](/tha.gif)
และเมื่อผู้ถืออาวุธเห็นว่าซาอูลสิ้นพระชนม์แล้ว เขาก็ล้มทับดาบของเขาเองตายด้วย
![](/vie.gif)
Khi kẻ vác binh khí của Sau-lơ thấy người chết, bèn cũng sấn mình trên mũi gươm mình mà chết với người.
![](/xho.gif)
Wabona umphathi weentonga zakhe ukuba ufile uSawule, wawa naye phezu kwekrele lakhe, wafa kunye naye.
![](/ncs.gif)
替他拿兵器的人看见扫罗死了,他也伏在自己的刀上,与扫罗一起死了。
![](/nct.gif)
替他拿兵器的人看見掃羅死了,他也伏在自己的刀上,與掃羅一起死了。
![](/cus.gif)
拿 兵 器 的 人 见 扫 罗 已 死 , 也 伏 在 刀 上 死 了 。
![](/cut.gif)
拿 兵 器 的 人 見 掃 羅 已 死 , 也 伏 在 刀 上 死 了 。
![](/cr1.gif)